
大寶伏藏TD99བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག
5-11-1a
༄༅། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ཆོས་གླིང་རྩ་གསུམ། དཀྱིལ་ཆོག
༄༅། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
5-11-1b
བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་རྩ་གསུམ་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྨད་བྱུང་ཐུགས་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གཟིས། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེའི་སྨག་རུམ་མཐར་བསྐྲད་ནས། །ཕན་བདེའི་འདབ་བརྒྱ་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པའི། །འོད་མཚན་སྟོང་གི་སྣང་བས་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདི་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལའང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་རྙིང་པ་ལ་སོགས་པར་ས་ཆོག་སོགས་སྤངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་སྟེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་བྱི་དོར་བྱ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི་དེར་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་སྨན་སྣ་ཚོགས་སྦྱར་བའི་ཆག་ཆག་བྱ། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་ཐིག་སྐུད་དཀར་ཆལ་གྱིས་སྦགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། 
5-11-2a
རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་བདེ་བ་ཡབ་དང་། གཟུང་མའམ་ལས་སློབ་སྟོང་ཉིད་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར་པའི་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཨཱོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ། ནམ་མཁར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་གདབ་ཅིང་ས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་གདབ་སྟེ་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་རྟ་བབས་དང་ལྡན་པ་དུར་ཁྲོད་སྤངས་པའི་འཁོར་ཡུག་སོགས་སྤྱི་མཐུན་ལ། ནང་ལྷ་སྣམ་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལྟེ་བར་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་
5-11-2b
པ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། རིན་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་གྱུར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་ལྷ་སྣམ་དཀར་པོ་པད་འདབ་བཞི་ཕྱོགས་ཚོན་གཞན་སྤྱི་དང་མཐུན་ཞིང་ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་སྐུ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཅི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་བྱའོ། །ད

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD99《吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現》。
法洲三根本，壇城儀軌。
吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現。
吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·名為不死勝妙顯現。
名為《吉祥善逝三根本長壽總集之壇城儀軌·不死勝妙顯現》。
頂禮上師與三根本壽命壇城之無二尊眾。奇哉大悲如日光，驅散死主魔眾之黑暗，盛開利樂百瓣之蓮花，願以萬道光明恆常護佑。此處分三：前行、正行、後行之次第。首先，前行亦分二：共同與特殊之次第。首先是為在壇城舊屋等處，捨棄淨地等，製作彩粉壇城之準備。於造壇城之處所，清掃房屋，並以混合五甘露與各種香藥之水灑之。用五色線，以白線為主纏繞，自身剎那間觀為噶瑪旺不死三根本總集樂空父，與明妃或業師觀為空性母，於樂空無二之智慧中，菩提心與線融為一體，觀想成五智之自性。
嗡啊吽。吽嗡梭啊吽哈。於虛空中，打下八大粗線，於地上亦如是打下，咒語是：『嗡 嘉納 扎格拉 蘇扎 玛德 扎玛 吽。（藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，轮，线，意，次第，吽）』。其壇城為四方形，具門及階梯，與屍陀林等共同之處相同。內裡於唐卡上，繪製四瓣蓮花，中央為一月形，具一門，如訣竅般了知。五種顏色彩粉化為無量壽佛（Amitāyus）五部之體性，融入菩提心中。嗡啊 薩瓦 班雜 惹那 薩瑪雅 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः सर्व पञ्च रत्न समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，所有，五，宝，誓言，吽）。化為微細之寶塵。以此於唐卡上繪製一門之月形，白色唐卡，四瓣蓮花，四方顏色與其他相同，於諸佛之處，繪製身字、種子字、明點等標誌。

【English Translation】
The Great Treasure of Lodrö Yongdrung, TD99 'The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality'.
Dharma Land Three Roots, Mandala Ritual.
The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality.
The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality.
Named 'The Ritual of the Mandala for the Gathering Practice of the Deathless Three Roots of the Sugatas, Called the Vision of Supreme Immortality'.
I prostrate with reverence to the inseparable assembly of deities of the Lama and the Three Roots Life Mandala. May the wondrous compassion, like the light of day, utterly dispel the darkness of the Lord of Death and the hordes of demons, and may it always protect us with the light of a thousand rays, causing the hundred petals of benefit and happiness to fully bloom. This is in three parts: the preliminary, the main practice, and the subsequent order. First, the preliminary also has two parts: the common and the special order. First, this is for the purpose of making a colored powder mandala in an old mandala house, etc., abandoning the earth purification, etc. In the place where it is to be made, the house is cleaned, and the base of the mandala is sprinkled with a mixture of the five elixirs and various fragrant medicines. A five-colored thread, mainly white, is twisted together. Instantly visualize yourself as Karma Wangchuk, the combined essence of the deathless Three Roots, the bliss-emptiness father, and the consort or activity teacher as the emptiness mother. In the wisdom of inseparable bliss-emptiness, imagine that the bodhicitta essence merges with the thread and becomes the nature of the five wisdoms.
Om Ah Hum. Hum Om Sva Ah Hum Ha. In the sky, draw eight large lines, and draw them on the ground as well. The mantra is: 'Om Jñana Chakra Sutra Mati Krama Hum. (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ ज्ञानचक्र सूत्र मति क्रम हुं，梵文罗马拟音：oṃ jñānacakra sūtra mati krama hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，轮，线，意，次第，吽)'. The mandala is square, with doors and steps, and is the same as common places such as charnel grounds. Inside, on the thangka, draw a four-petaled lotus, with a moon shape in the center, with one door, and understand it as instructed. The five colors of colored powder transform into the essence of Amitāyus (无量寿佛) and the five families, and dissolve into the bodhicitta. Om Ah Sarva Pancha Ratna Samaya Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་རཏྣ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ आः सर्व पञ्च रत्न समय हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva pañca ratna samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，所有，五，宝，誓言，吽). Transform into fine precious dust. With this, draw a one-door moon shape on the thangka, a white thangka, a four-petaled lotus, the four directions the same as the others, and in the places of the deities, draw symbols such as body letters, seed syllables, and bindus.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཆས་སུ་བཅུག་ཅིང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་པ་ལྷའི་ཙཀ་ལི་དང་བཅས་པ། ཤར་དུ་ཚེ་གཏོར་བུམ་གཟུགས་རྒྱན་ལྡན། ལྷོར་ཚེ་རིལ། ནུབ་ཏུ་མདའ་དར། བྱང་དུ་ཚེའི་ཛ་གད། མདུན་ངོས་སུ་ཚེ་གལ་གྱི་གཏོར་མ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱང་འདུ་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་ལས་བུམ་ནང་མཆོད། རྡོར་དྲིལ། ཌཱ་མ་རུ། སྤོས་ཐུན། མེ་ཏོག་གི་སྣོད་སོགས་བཤམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲར་ལྡན་པས་གྲལ་ཚུལ་ཕྱག་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྟན་ལ་འཁོད་དེ་སྤྲོ་ན་རོལ་མོའི་བྱིན་དབབ་པ་དང་བརྒྱུད་འདེབས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་བཅུའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གར་དབང་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་སྐུར༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་
5-11-3a
སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་མཉམ་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ཡི༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་བསྒྲུབས་ནས་ཀྱང་༔ འགྲོ་དོན་བྱ་བར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་པ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་བསྐྲད་པ་ནི། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་གཟི་བྱིན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་མ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅི་ཡང་འཆར་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན༔ རང་རིག་གཉིས་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་བཀའ་བྱུང་གི༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་འདོད་ཡོན་གླུད་གཏོར་འདི་ཁྱེར་ལ༔ ཡེ་ཤེས་མ་སྒྲིབས་ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་བར་ཆད་འབྲས་འབྱིན་ན༔ སྙིང་རྗེའི་རང་སྣང་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྟོང་གསུམ་གང་བའི་ཕོ་ཉ་མེ་ཆར་གྱིས༔ སྐད་ཅིག་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་
5-11-3b
པོ་ཨུ་ཙཏ་ཡ་ཕཊ༔ སྤོས་ཐུན་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས

【现代汉语翻译】
于坛城中央，安置装满珍宝的宝瓶，瓶内充满甘露，并配有天神画像。东方供奉长寿食子（Tshe-gtor），其形状如宝瓶，装饰华丽；南方供奉长寿丸（Tshe-ril）；西方供奉箭幡（Mda'-dar）；北方供奉长寿药（Tshe'i-dza-gd）。前方供奉长寿食子（Tshe-gal）的朵玛（gtor-ma）。左右两侧供奉药物和血食（Sman-rak）。周围摆放净水等五种供品，以及护法和财神的朵玛，荟供的供品，以及其他的朵玛等。
上师面前陈设事业宝瓶、内供、金刚铃、手鼓（Ḍāmaru）、香炉和花朵等。瑜伽士们沐浴净身后，按照仪轨先行顶礼等，然后就座于坐垫上。如果兴致高昂，可以演奏音乐并祈请传承。
二、不共前行之十法中的第一项是皈依：
十方三世一切善逝，化现为噶旺·赤美（Gar-dbang 'chi-med）三根本总集之坛城。
以‘嗡 班杂 萨玛扎(Oṃ Vajra Samāja)’迎请。
顶礼！
长寿天众具大悲，
诸佛海会化身尊，
为令自他得长寿，
直至菩提我皈依！
（念诵三遍）
第二项是发菩提心：
为救如虚空般众生，
脱离生老病死苦海，
我愿成就长寿虹身，
利益无边诸有情！
（念诵三遍）
第三项是施食驱逐魔障：
观想自身刹那间如水泡般显现，化为大威力马头明王（Hayagrīva），其威光炽盛如劫末之火。
以金刚甘露（Vajra Amrita）净化朵玛，以自性空（Svabhāva）清净。
从空性中，由‘种字 勃隆(Bhrūṃ)’化现珍宝器皿，其中由‘嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)’融化而成的朵玛，化为能显现一切美食、饮料和欲妙的无漏甘露。
念诵‘那嘛 萨瓦 达塔嘎达 贝 秀瓦(Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva)’等虚空藏咒和手印三遍加持后，进行回向和告诫：
吽！
对于未能觉悟的魔障和引入歧途的邪魔，
由自性本觉无二的忿怒尊降下法旨：
拿走这幻化变现的欲妙食子，
回到无有遮蔽的原始清净法界！
若不离去，反而制造障碍和恶果，
则以慈悲自现的马头明王，
以充满三千世界的使者和火雨，
刹那间将汝等摧毁，切莫怀疑！
莲花忿怒（Padmā Krrodha） 哈亚格里瓦（Hayagrīva），摧毁作害者，乌扎达亚 帕特（Utsātaya Phaṭ）！
以香炉和猛烈的乐器声驱赶。

【English Translation】
In the center of the mandala, place a precious vase filled with nectar and adorned with divine images. To the east, offer a Tshe-gtor (long-life offering cake) shaped like a vase and beautifully decorated. To the south, offer Tshe-ril (long-life pills). To the west, offer a Mda'-dar (arrow banner). To the north, offer Tshe'i-dza-gd (long-life medicine). In front, offer a Tshe-gal (long-life) Torma (gtor-ma). To the right and left, offer medicine and rakta (blood offering). Around the perimeter, arrange the five preliminary offerings, such as water, as well as Tormas for the Dharma protectors and treasure protectors, Tsog (gathering) implements, and other preliminary Tormas.
In front of the master, arrange a Karma vase, inner offerings, a Vajra bell, a Ḍāmaru (hand drum), an incense burner, and flower containers. The yogis, having bathed and purified themselves, should first perform prostrations and other preliminary practices, then sit on their cushions. If they are in the mood, they can also play music and invoke the lineage.
Second, the first of the ten uncommon preliminary practices is taking refuge:
All the Sugatas (Buddhas) of the ten directions and three times, manifest as the mandala of Gar-dbang 'chi-med (empowerment of deathlessness), the embodiment of the Three Roots.
Invite them with 'Oṃ Vajra Samāja'.
Namo!
Compassionate assembly of deathless deities,
Embodiment of the ocean of victorious ones,
For myself and others to attain deathlessness,
Until enlightenment, I take refuge!
(Recite three times)
The second is generating Bodhicitta (the mind of enlightenment):
To liberate beings equal to space,
From the ocean of suffering of birth, aging, sickness, and death,
I will accomplish the deathless rainbow body,
And work for the benefit of all beings!
(Recite three times)
The third is offering Tormas to expel obstacles:
Visualize yourself instantly transforming like a bubble arising from water, into the great and powerful Hayagrīva (horse-headed deity), whose unbearable splendor blazes like the fire at the end of an eon.
Purify the Torma with Vajra Amrita (immortal nectar), and cleanse it with Svabhāva (emptiness).
From emptiness, from the syllable Bhrūṃ, a precious vessel arises, and the Torma, transformed from the melting of Oṃ Āḥ Hūṃ, becomes a flawless nectar that manifests clouds of food, drink, and desirable objects.
After blessing it three times with the mantra of the space treasury, such as 'Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva', and hand gestures, dedicate and command:
Hūṃ!
To the ignorant obstacles and the demons that lead astray,
From the wrathful king of self-awareness, non-duality, comes the command:
Take this transformed offering of desirable objects,
And return to the primordial purity of the unobstructed Dharmadhatu!
If you do not leave and instead create obstacles and negative consequences,
Then Hayagrīva, the compassionate self-manifestation,
With messengers and fire rain filling the three thousand worlds,
Will instantly destroy you, without doubt!
Padmā Krrodha Hayagrīva, destroyer of harm-doers, Utsātaya Phaṭ!
Drive them away with incense and loud musical sounds.

--------------------------------------------------------------------------------

་བསྐྲད་ལ། བཞི་པ་མཚམས་གཅོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་དབང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལུག་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཟེར་ཐག་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཟུག༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་འཇའ་ཟེར་འོད་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ༔ ལྔ་པ་གཏོར་མཆོད་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་པདྨོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་འཛིན་པས་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་གི་ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནི༔ འདོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་འཕྲོས༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་བྲང་ཕྱི་ནང་གྲུ་ཆད་འཁོད༔ མཆོད་སྤྲིན་བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་རྒྱས་ཕྱིར་འབུལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་སོགས་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བདུད་རྩི་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྨན་ཐོད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་མཁའ་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ་བཅུད་རྫས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཞེས་དང་། དུང་ཆེན་སྣོད་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་
5-11-4a
མཚོར་བསྐྱིལ༔ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། གཏོར་གཞོང་ཟླ་གམ་དམར་གསལ་གྱི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་རྫས་ཐབས་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་འདོད་ཡོན་གྱི་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བར་གྱུར། གཏོར་གཞོང་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཚེ་དང་གལ་གྱི་སྒྲུབ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ༔ མ་ཧཱ་བྷྲཱུྃ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། རཀྟ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དམར་གྱི་དུང་ཆེན་དུ་དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཆགས་མེད་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་གྱུར། ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་མགོ་བོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་དམར་གྱི་རཀྟ་བསྐྱིལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ། དྲུག་པ་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དོན་སྐུར་བཞེངས་པས༔ གཟུགས་བརྙན་བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་སྐུར་བྱིན་ཕོབ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་མ་དྷ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿཨ༔ སྤོས་དུད་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། བདུན་པ

【现代汉语翻译】
驱除。第四，遮断： 吽！ 自性大权炽燃心间起， 五智金刚续部如绵延， 光芒丝线四方及隅上下刺， 无有内外虹光灿烂光芒旋。 嘉纳班杂ra恰吽！ 第五，加持朵玛等供品： 以金刚甘露净化，以自性清净。从空性中，观想住所为莲花极乐世界，具足大解脱宫殿的庄严，其中充满十六金刚天女等无量供养云。 吽！ 自心化现供养天女众， 持有欲妙受用及宝瓶， 寿命宫殿内外皆充满， 为令供云增盛大乐身而献。 金刚花等乃至 ശബ്ദསརྦ་པཱུ་ཙ་ཨཱཿཧཱུྃ། 甘露净化。 从空性中，观想药颅为智慧的嘎巴拉，其大小与虚空等同，其中充满五种精华物质，父母双运，融化为菩提心，成为无二智慧甘露的大海。 如是说： 骨号容器盛满五部父母尊， 乐空菩提心化为甘露海。 萨瓦班杂阿弥利达吽舍以！ 三遍。 朵玛净化。 观想朵玛盘为红色明亮的半月形，其中由bhru姆字融化而成的朵玛物质，方法为白色月亮，智慧为太阳坛城，二者结合生出无量欲妙光芒。 朵玛盘清净半月坛城中， 寿命及命根之物玛哈bhru姆， 玛哈班杂巴林达得卓巴林达巴拉巴得古雅萨玛雅吽舍以！ 三遍。 供血净化。 从空性中，观想红色骨号中，五毒转为无染的血海，波涛汹涌。 在发辫装饰的头颅容器中， 五毒转为红色之血满盈。 玛哈ra嘎达匝拉玛达拉吽舍以！ 三遍。 第六，降临加持： 吽！ 法界智慧坛城诸尊众， 以大悲为利有情而显现， 于所化现之坛城之中， 祈请灌顶加持赐成就。 嗡阿吽舍以，格热德瓦达给尼嘉纳bhru姆玛达拉阿贝夏亚匝吽班霍阿！ 配合香烟及乐器声，观想所化现之坛城与智慧本尊无二无别。 第七，赞颂：

【English Translation】
Expulsion. Fourth, Interruption: Hūṃ! From the heart of the self-existing great power ablaze, The five wisdom vajra lineages extend like threads, Rays of light pierce through directions and intermediate points, above and below, Without inside or outside, swirling in a realm of rainbow light. Jñāna Vajra Rakṣa Hūṃ! Fifth, Blessing the Torma and other offerings: Purify with Vajra Amrita, cleanse with Svabhāva. From the state of emptiness, visualize the dwelling as a lotus, the pure land of Sukhāvatī (dewachen, the pure land of bliss), complete with the arrangement of the great liberation palace, filled with clouds of offerings holding sixteen Vajra goddesses and others. Hūṃ! From my heart, goddesses of offering emanate, Holding desirable objects, enjoyments, and life-bestowing vases, The palace of life is arranged inside and out, completely filled, Offering clouds to expand the great bliss body. Vajra Puṣpe (etc.) to Śabda Sarva Pūca Āḥ Hūṃ! Purify the nectar. From the state of emptiness, visualize the skull cup as a wisdom kapala, equal to the expanse of space, filled with the five essential substances, the union of father and mother, melting into bodhicitta, becoming a great ocean of nectar, the non-dual nectar of samaya and wisdom. Thus it is said: In a conch shell vessel, the five families of father and mother, The bliss-emptiness bodhicitta is stirred into an ocean of nectar. Sarva Pañca Amrita Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Purify the Torma. Visualize the Torma plate as a red and clear crescent moon, within which the Torma substance arises from the melting of the Bhrūṃ syllable, the method being the white moon, and wisdom being the sun mandala, the union of the two radiating limitless rays of desirable qualities. In the pure Torma plate, the mandala of the crescent moon, The substances for accomplishing life and essence, Mahā Bhrūṃ, Mahā Bhrūṃ Balimta Tejo Balimta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Purify the Rakta (blood). From the state of emptiness, in a red conch shell, the five poisons are transformed into a sea of untainted Rakta, with turbulent waves. In a vessel made of a head with braids, The five poisons are transformed into a sea of red Rakta. Mahā Rakta Jvala Madhala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Three times. Sixth, Inviting the Blessing: Hūṃ! All the wisdom mandalas of the sphere of reality, Through compassion, arise as forms for the benefit of beings, In the mandala of manifested images, Bestow empowerment, blessing, and grant accomplishments. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Jñāna Bhrūṃ Madhala Āveśaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ A! Combine the sound of incense smoke and musical instruments, and visualize the mandala of manifested images and the wisdom deities as inseparable. Seventh,

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་རང་རིག་རྩ་གསུམ་ལྷ༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་
5-11-4b
འཁོར་ཉིད༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་སྒོ་མོ་བཅད༔ ད་ནི་རང་རིག་རྟོགས་པའི་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྒྱད་པ་བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རྩལ་ཤར་བ༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་དང་རོ་གཅིག་པ༔ གཉིས་མེད་དེ་ལྟར་རྟོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཙིཏྟ་བྷྲཱུྃ་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དགུ་པ་དམ་བཅའ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པས་སྒོ་གསུམ་པོ༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཡི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང་༔ འཕོ་མེད་འཇའ་ལུས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག༔ སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་གཡེལ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ བཅུ་པ་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་རང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྲིད་བཅུད་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ༔ མ་རྟོགས་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་སྒྲིབ་བསགས་ཀུན༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་བཤགས་པར་བགྱི༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལའང་ས་བཅད་བཅུའི་དང་པོ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་དྲན་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ལས༔ ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པ་རང་སར་དག༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་ངང་༔ དང་པོའི་སྟོན་པ་དེ་སྐད་སྨྲ༔ གཉིས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨཱ༔ ཡེ་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟ་བུར༔ ཡིན་ཀྱང་གཉིས་སུ་འཛིན་པས་བསྒྲིབས༔ 
5-11-5a
གཉིས་འཛིན་མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་ལ༔ བཅོས་མིན་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ༔ གསུམ་པ་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྟོང་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ལས༔ གསལ་དྭངས་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ སྲིད་བཅུད་དྭངས་མ་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་གངས་ཞུན་ཐིགས་བཞིན་ཆགས༔ གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་ཆུ་ས་གཞིའི་སྟེང་༔ རི་རབ་རྡོར་ར་ཡེ་ཤེས་མེ༔ དེ་དབུས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་༔ ཉི་མའི་ལྟེ་བར་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི༔ འདོད་སྣམ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་༔ དྲྭ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུར་བཅས༔ ཀ་བ་བརྒྱད་བཏེགས་བཅུ་དྲུག་གདུང་༔ དབུས་སུ་ཕྱུར་བུར་པདྨའི་ཏོག༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཕྱི་ནང་མེད་པར་གསལ་བ་ལ༔ ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཟེར་ལུག་རྒྱུད་གཏིབས༔ དེ་ནང་པདྨ་འདབ་མ་བཞིའི༔ ལྟེ་བར་ཆོས་དབྱིངས་དབང་གི་ཞིང་༔ དམར་གསལ་ཟླ་གམ་སྒོ་གཅིག་པ༔ དེ་ནང་རྨ་བྱ་སེང་གླང་རྟ༔ ཁྱུ་མཆོག་གིས་བཏེགས་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་དམར་པོ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ནམ་མཁའི་ཧྲཱིཿཡིག་རྡོ་རྗེར་གྱུར༔ རྡོ་རྗེ་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ རང་རིག་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆགས་པས་སྐུ་མད

【现代汉语翻译】
开启象征之门：吽！一切万法皆为自性觉悟，三根本本尊。
自显清净，本即是诸佛之坛城。
如若未能了悟此理，紧闭二取执着之门。
现在，开启觉悟自性智慧之门吧！
勃让 札 贝 萨 亚 帕的！
第八，以象征顶礼：吽！
向安乐逝者三根本，无死之坛城顶礼。
自心金刚界之妙力显现。
不离于心，与心为一体。
以证悟此无二之理而顶礼！
哲达 勃让 阿 德 普 霍！
第九，立誓：吽！
以证悟那本然之理，身语意三门。
处于三根本本尊，三密之状态中。
不迁变之虹身，本初金刚之命。
刹那也不散乱，一心专注修持。
班匝 萨 玛 雅 吽！
第十，忏悔：吽！
自身为坛城，自心为智慧本尊。
轮回世间一切，皆是如此。
因未能了悟，执着二取而积聚罪障。
于自性觉悟智慧本尊前，我等忏悔。
班匝 萨 玛 雅 霍！
以上是前行次第。
第二，正行，也有十个小节，第一是忆念三种禅定，首先是如是之禅定：
吽！从离戏论之法界中。
将意识分别念安住于本位。
于自性觉悟智慧光明之状态中。
最初之导师如是说。
第二，普照一切之禅定：阿！
本初一切即是如此。
然因执着二取而被遮蔽。
对于未能了悟二取之众生。
散发无伪之慈悲光芒。
第三，因之禅定：
从空性与慈悲双运中。
清澈明亮觉性之精华。
轮回世间精华化为种子字 舍利 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）。
由此如冰雪消融般滴落。
第二，生起宫殿及本尊：吽！
于虚空、风、水、土之上。
须弥山、金刚墙、智慧火。
其中心，于各种莲花之上。
于日轮中央，为宫殿。
四方形，四门，四马头。
如意宝墙壁，飞檐，半网，箭楼。
八根柱子支撑，十六根栋梁。
中央有盛开之莲花。
具备所有尺度与特征。
内外通透，光明澄澈。
五光，彩虹光束交织。
其中，于四瓣莲花之。
中央，为法界自在之净土。
红色明亮，半月形，单扇门。
其中，孔雀、狮子、象、马。
由殊胜之兽抬起珍宝座。
于红色莲花日轮之上。
虚空中的 舍利 （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：大悲心）字化为金刚。
金刚转变，圆满忆念。
自性觉悟三根本总集之身。
以慈悲之情，身色……

【English Translation】
Opening the Door of Symbolism: Hūṃ! All phenomena are self-aware, the three roots deities.
Self-manifest, pure, inherently the mandala of the Buddhas.
If this is not realized, the door of dualistic clinging is closed.
Now, open the door of realizing self-aware wisdom!
Bhrūṃ pra be śa ya phaṭ!
Eighth, prostration with symbolism: Hūṃ!
Prostration to the Sugata three roots, the immortal mandala.
The power of self-mind Vajra realm manifests.
Inseparable from the mind, one taste with the mind.
Prostration by realizing this non-duality!
Citta bhrūṃ a ti pū ho!
Ninth, making vows: Hūṃ!
By realizing that very truth, the three doors.
Being in the state of the three secrets of the three roots deities.
Immutable rainbow body, the original Vajra life.
Not even for a moment distracted, single-pointedly accomplish.
Vajra sa ma ya hūṃ!
Tenth, confession: Hūṃ!
One's own body is the mandala, one's own mind is the wisdom deity.
All of existence is like that.
Not realizing, clinging to duality, accumulating obscurations.
To the self-aware wisdom deity, we confess.
Vajra sa ma ya ho!
The above is the preliminary order.
Second, the main practice, also has ten sections, the first is remembering the three samadhis, first is the suchness samadhi:
Hūṃ! From the dharmadhatu free from elaboration.
Settle the conceptual mind in its own place.
In the state of self-aware wisdom clarity.
The first teacher spoke thus.
Second, the all-illuminating samadhi: Ā!
Primordially everything is like that.
But obscured by clinging to duality.
For beings who do not realize dualistic clinging.
Radiate the light of unfeigned compassion.
Third, the cause samadhi:
From the union of emptiness and compassion.
The clear and pure essence of awareness.
The essence of existence transforms into the seed syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Great Compassion).
From that, it drips like melting snow.
Second, generating the palace with deities: Hūṃ!
Above the sky, wind, water, and earth.
Mount Meru, Vajra fence, wisdom fire.
In the center of that, upon various lotuses.
In the center of the sun disc, is the palace.
Square, with four doors, four horse heads.
Wish-fulfilling walls, eaves, half-nets, arrow towers.
Supported by eight pillars, sixteen beams.
In the center, a blooming lotus.
Complete with all measurements and characteristics.
Clear and transparent inside and out.
Five lights, rainbow beams interwoven.
Within that, on the four petals of the lotus.
In the center, is the pure land of Dharmadhatu empowerment.
Red and bright, crescent-shaped, with a single door.
Within that, peacock, lion, elephant, horse.
A precious throne lifted by supreme animals.
Upon the red lotus sun disc.
The syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ， 汉语字面意思：Great Compassion) in the sky transforms into a Vajra.
The Vajra transforms, perfecting remembrance.
The embodiment of self-aware three roots in union.
With compassionate feeling, the body color...

--------------------------------------------------------------------------------

ོག་དམར༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་བཞད་ཆགས༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་
5-11-5b
ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ༔ དབུ་སྐྲ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱི་གཙུག་རྟ་གདོང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཕྱག་དྲུག་དང་པོ་མཉམ་གཞག་སྟེང་༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པས་བརྒྱན༔ བར་གཉིས་པད་འཕྲེང་ཨུཏྤལ་དམར༔ མཐའ་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་འཕྲེང་དང་༔ ལེ་བརྒན་ན་བཟའ་ཡུག་གོས་ཅན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མནྡཱ་ར༔ དམར་གསལ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་ངོམ༔ སྤྱི་གཙུག་ཕག་གདོང་ཕེམ་སྒྲ་ངུར༔ རྗེས་ཆགས་ཟིམ་བུའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད༔ ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་འདྲའི་ཞལ་གྱིས་སྡུད༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་བདེ་ཆེན་སྐུལ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་འཕྲོས༔ འཕྲིན་ལས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དམར་གསལ་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་འགྱིང་༔ གཡས་གཡོན་པད་དབྱུག་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཞལ་ཡས་ནང་མའི་སྒོ་བ་མཛད༔ ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་བཞི་ལ༔ རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་༔ རྒྱན་དང་ཉམས་འགྱུར་གང་འདུལ་སྟོན༔ གཞལ་ཡས་གྲུ་ཆད་སྒོ་བཞི་ལ༔ སྒོ་མ་བཞི་དང་མགྱོགས་མ་བཞི༔ ལྷ་ཡི་ན་ཆུང་ལས་མདོག་གསལ༔ གཡས་རྣམས་རང་རང་ཕྱག་མཚན་
5-11-6a
དང་༔ གཡོན་རྣམས་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྔ་ལྡན་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ གཡས་འགྱིང་འགྲེང་སྟབས་པད་ཟླར་བཞུགས༔ གཞན་ཡང་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་༔ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གྲུབ་པ་པོ༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ འཛིན་མེད་ཀློང་དུ་གསལ་ཧྲིག་གེ༔ མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ་ལམ་མེ༔ འགྲོ་དོན་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ༔ མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྐྱེད་ལ། གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་འོག་མིན་ཞིང་ནས་བཞེངས༔ དབང་སྐུར་བྱིན་རློབས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་མཛོད༔ ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གཏེར་གཞུང་ལས་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་བཀང་བས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤ

【现代汉语翻译】
欧格玛（藏语：ོག་དམར，忿怒莲师）：身红色，容颜娇美而欢笑；右面白，寂静而微笑；左面蓝，忿怒而威严；头发乌黑浓密向上卷曲；以丝绸发冠和宝珠装饰；头顶马头发出“吽”声（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏之义）；六手，第一双手结等持印，捧着不死长寿宝瓶；中间两手持莲花念珠和红色乌 উৎপལ་（乌 উৎপལ་，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，青莲花）；最后两手持钺刀和颅血；以金刚跏趺坐姿安住；佩戴红色 रत्न（ रत्न，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，宝）饰；身穿 லேபர்ஜன்（ லேபர்ஜன்，梵文天城体：लेबर्जन，梵文罗马拟音：lebarjan，虎皮）和绫罗绸缎；秘密智慧曼达ra（曼达ra，梵文天城体：मन्दार，梵文罗马拟音：mandāra，曼陀罗花），红色明亮，展现十六岁少女的青春；头顶猪面发出“呸”声；以贪恋迷恋的眼神注视；持钺刀的手臂环绕颈项；如莲花盛开般的面容亲吻；金刚莲花交合，激发父尊身中的大乐；从父尊母尊无二的嬉戏中，化现出子尊的形象，发出“舍”字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲）；
事业马头明王（藏语：རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ）：红色明亮，以忿怒姿态傲然站立；左右手分别持莲花茎和绳索；作为坛城内院的门卫；外层四瓣莲花上，住着莲师三怙主（རིགས་གསུམ་མགོན་པོ）：各自显现不同的身色、手印、饰品和姿态，以调伏不同的众生；坛城四方门口，有四位门母和四位捷疾母；天女般年轻，肤色鲜亮；右手中的持物各不相同，左手都拿着长寿宝瓶；以五种妙欲和珍宝装饰；右腿伸展，以优雅的姿态站在莲花月轮上；此外，还有上师、本尊、诸佛菩萨及其眷属；以及天神、仙人、成就者；勇父、空行、护法等；上下四方如云般密集；在无执的虚空中，清晰闪耀；不混杂，各自清晰明了；为了利益众生，可以化现为任何形象；
嗡 班杂 贝夏达 玛哈 玛达 吽（藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ，汉语字面意思：嗡，宇宙，完全清净，喜悦，吽）； 莲花 苏雅 玛达 吽（藏文：པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：padma sūrya madhā la hūṃ，汉语字面意思：莲花，太阳，喜悦，吽）； 咕噜 德瓦 达吉尼 舍 玛 萨瓦 悉地 吽（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：上师，本尊，空行母，舍，所有，成就，吽）； 舍 莲花 卓达（藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：hrīḥ padma krodha，汉语字面意思：舍，莲花，忿怒）； 哞 舍 吽 阿（藏文：མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文罗马拟音：mūṃ hrīḥ hūṃ ā，汉语字面意思：哞，舍，吽，阿）； 嗡 阿 吽 舍 匝 吽 邦 霍（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，汉语字面意思：嗡，阿，吽，舍，匝，吽，邦，霍）； 萨瓦 悉地 帕拉 吽（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：所有，成就，果，吽）；通过念诵这些咒语，使坛城的轮涅诸法不相混杂地生起。
第三步是灌顶和印证： 吽！ 五身五智之主，薄伽梵！ 五部佛从色究竟天降临！ 请赐予灌顶加持，成为五种智慧！ 嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，汉语字面意思：嗡，吽，创，舍，阿）！ 从伏藏经文中念诵：阿比香迦 舍（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：灌顶，舍）！ 五部佛的圣众们用装满五种智慧甘露的珍宝宝瓶，从头顶进行灌顶。 作为灌顶的标志，头顶上装饰着五部如来。 再次，诸佛菩萨的身体...

【English Translation】
Ogmar (Wrathful Lotus Master): The body is red, the face is beautiful and smiling; the right face is white, peaceful and smiling; the left face is blue, wrathful and fierce; the hair is black, thick and curled upwards; adorned with a silk crown and jewels; the horse head on the crown emits the sound of 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation); six hands, the first two hands form the equanimity mudra, holding the vase of immortality and longevity; the middle two hands hold a lotus rosary and a red utpala (उत्पल，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，meaning: blue lotus); the last two hands hold a curved knife and a skull cup filled with blood; seated in the vajra posture; adorned with red ratna (रत्न，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，meaning: jewel) ornaments; wearing a lebarjan (लेबर्जन，梵文天城体：लेबर्जन，梵文罗马拟音：lebarjan，meaning: tiger skin) and silk garments; the secret wisdom mandāra (मन्दार，梵文天城体：मन्दार，梵文罗马拟音：mandāra，meaning: mandara flower), red and bright, displaying the youth of a sixteen-year-old girl; the pig face on the crown emits the sound of 'Phem'; gazing with eyes of attachment and fascination; the arms holding the curved knife embrace the neck; the face like a blooming lotus kisses; the vajra and lotus are united, stimulating the great bliss in the father's body; from the non-dual play of the father and mother, the son's form emanates, emitting the syllable 'Hrīḥ' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion);
Activity Hayagriva: Red and bright, standing proudly in a wrathful posture; the left and right hands hold a lotus stem and a rope respectively; serving as the gatekeeper of the inner courtyard of the mandala; on the outer four lotus petals, reside the Lotus Master's Three Lords of the Family (རིགས་གསུམ་མགོན་པོ): each manifesting different body colors, hand gestures, ornaments, and postures to tame different beings; at the four gates of the mandala, there are four gatekeepers and four swift mothers; like young goddesses, with bright complexions; the right hands hold different objects, and the left hands all hold the vase of longevity; adorned with five desires and precious jewels; the right leg is extended, standing gracefully on a lotus moon disc; in addition, there are lamas, yidams, buddhas and bodhisattvas and their retinues; as well as gods, sages, accomplished ones; heroes, dakinis, dharma protectors, etc.; densely packed like clouds above, below, and in all directions; in the unobstructed space, clear and shining; not mixed, each clear and distinct; in order to benefit beings, they can manifest in any form;
Bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུདྡྷེ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ viśva viśuddhe madhā la hūṃ，meaning: Om, universe, completely pure, joy, Hum); Padma sūrya madhā la hūṃ (藏文：པདྨ་སཱུཪྻ་མ་དྷ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：padma sūrya madhā la hūṃ，meaning: Lotus, sun, joy, Hum); Guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ (藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧྲཱིཿམ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī hrīḥ ma sarva siddhi hūṃ，meaning: Guru, deva, dakini, Hrih, all, accomplishment, Hum); Hrīḥ padma krodha (藏文：ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་དྷ，梵文罗马拟音：hrīḥ padma krodha，meaning: Hrih, lotus, wrathful); Mūṃ hrīḥ hūṃ ā (藏文：མཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཨཱ，梵文罗马拟音：mūṃ hrīḥ hūṃ ā，meaning: Mum, Hrih, Hum, Ah); Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ jaḥ hūṃ baṃ ho，meaning: Om, Ah, Hum, Hrih, Jah, Hum, Bam, Ho); Sarva siddhi phala hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，meaning: All, accomplishment, fruit, Hum); By reciting these mantras, may the wheel of the mandala arise without mixing samsara and nirvana.
The third step is empowerment and confirmation: Hūṃ! Lord of the five bodies and five wisdoms, Bhagavan! The five Buddha families descend from Akanishta! Please grant empowerment and blessings, becoming the five wisdoms! Oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā (藏文：ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ ā，meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah)! Recite from the terma text: Abhiṣiñca hrī (藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文罗马拟音：abhiṣiñca hrī，meaning: Anoint, Hrih)! The holy assembly of the five Buddha families, with precious vases filled with the nectar of the five wisdoms, empower from the crown of the head. As a sign of empowerment, the five Tathagatas adorn the head. Again, the bodies of the Buddhas and Bodhisattvas...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿ 
5-11-6b
ཡིག་གིས་མཚན་པ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧོ༔ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ཕེཾ་གྱི་སྒྲས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྣམས་ན་བཞུགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་པདྨ་དབང་གི་ཞིང་༔ རིག་རྩལ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་འཁོར་ལོ༔ རྩ་གསུམ་ཡོངས་འདུས་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་དམ་དབང་གིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ལྔ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར༔ གཤེགས་བཞུགས་མ་དམིགས་རང་ངོ་དག་པའི་ངང་༔ མ་རྟོགས་ཨ་འཐས་སྒྲིབ་པ་འཛད་པའི་ཆེད༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ༔ དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་མོས། དྲུག་པ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་མི་འགྱུར་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད༔ ལྔ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་སྟོང་བརྫུས་འཁྲུངས་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ལ་
5-11-7a
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བདུན་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི་ལྔ་ལས། དང་པོ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་གསུམ་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་རྣམ་པ་ལྔ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཐུན་མོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་རྒྱ་མཚོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ༔ རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྙིང་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཕལ་མོ་ཆེ་རྣམས་ནས་འབྱུང་བའི། འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་ཏུ། །མཆོད་ཡོན་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིགས་འགྲེ་བས། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། སྤོས་ཀྱི་ཕྱེ་ཕུར། དྷཱུ་པེ། མར་མེའི། ཨཱ་ལོ་ཀེ །དྲི་ཆབ། གྷནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝི་དྱཱ། ར

【现代汉语翻译】
头部为白色法轮，以嗡字（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: om，汉语字面意思: 嗡）为标志；颈部为红色莲花，以阿字（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）为标志；心间为蓝色金刚杵，以吽字（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）为标志。祈请加持我成就诸佛的身语意！嗡（藏文: ཨོཾ，梵文天城体: ओम्，梵文罗马拟音: om，汉语字面意思: 嗡）阿（藏文: ཨཱཿ，梵文天城体: आः，梵文罗马拟音: āḥ，汉语字面意思: 阿）吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）身语意（藏文: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་，梵文天城体: कायवाकचित्त，梵文罗马拟音: kāyavākcitta，汉语字面意思: 身语意） 霍（藏文: ཧོ，梵文天城体: हो，梵文罗马拟音: ho，汉语字面意思: 霍）！
第四，迎请智慧轮：从诸佛菩萨的三个处所散发出的光芒，以及'呸'（藏文: ཕེཾ，梵文天城体: फें，梵文罗马拟音: pheṃ，汉语字面意思: 呸）的声音，清净所有净土，祈请安住于其中的善逝根本三尊无死长寿坛城的所有本尊，催动其意，观想如其所是的化身坛城迎请至前方虚空。
吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）！法界无边莲花自在之净土，
明智清净智慧本尊之坛城，
根本三尊总集舞自在之游舞，
为利有情誓愿力，祈请降临于此！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 班杂 萨玛扎（藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ，梵文天城体: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमाजा，梵文罗马拟音: gurudevḍākinīsaparivāravajrasamāj，汉语字面意思: 咕噜本尊空行眷属金刚萨玛扎）！
第五，祈请安住：吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）！
本初即安住于自性智慧之中，
不住于来去，于自性清净之状态，
为使未悟者，耗尽无明之障蔽，
祈请无二无别，稳固安住于此！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨玛雅 迪斯汤度（藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ，梵文天城体: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारसमयतिष्ठन्तु，梵文罗马拟音: gurudevḍākinīsaparivārasamayatiṣṭhantu，汉语字面意思: 咕噜本尊空行眷属誓言安住）！
于誓言与智慧无二无别中生起信心。
第六，顶礼：吽（藏文: ཧཱུྃ，梵文天城体: हूँ，梵文罗马拟音: hūṃ，汉语字面意思: 吽）！
法身不变，胜者无量光（Amitabha），
五智圆满，寿自在无量寿（Amitayus），
乐空不虚生，化身莲花生（Padmasambhava），
三身根本，我向本尊众顶礼！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿底 普 霍 扎底扎 霍（藏文: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारअतिपूहोप्रतीच्छहो，梵文罗马拟音: gurudevḍākinīsaparivāraatipūhopratīcchaho，汉语字面意思: 咕噜本尊空行眷属无上供养领受）！
第七，献供：分为五部分。首先是外供：
上师本尊空行根本三尊众，
鲜花燃香灯明香水与美食，
以及美乐等五种妙欲供品，
真实陈设以及意幻所生之，
共同供养云海我皆敬献上，
祈请慈悲垂念赐予胜灌顶！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维迪亚 夏达 普扎 吽（藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ，梵文天城体: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजाहुँ，梵文罗马拟音: gurudevdhākinīsaparivārapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdpūjāhūṃ，汉语字面意思: 咕噜本尊空行眷属花香灯涂香食物音乐供养吽）！
如巴 夏达 根de 惹萨 斯巴夏 萨瓦 普扎 霍（藏文: རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体: रूपशब्दगन्धेरासस्पर्शसर्वपूजाहो，梵文罗马拟音: rūpaśabdaghandherāsasparśasarvapūjāho，汉语字面意思: 色声香味触一切供养霍）！
广而言之：如宁玛派大多数坛城仪轨中所说：
此世间或他世间中，所有种种供养之物，
我皆供养善逝根本三尊众，
祈请慈悲垂念赐予胜灌顶！
咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 阿刚 普吉de 扎底扎 阿 吽（藏文: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारअर्घं पूजितते प्रतीच्छ आःहुँ，梵文罗马拟音: gurudevdhākinīsaparivāraarghaṃ pūjitete pratīccha āḥhūṃ，汉语字面意思: 咕噜本尊空行眷属圣水供养领受阿吽）！
依此类推：鲜花，布贝（藏文: པུཥྤེ，梵文天城体: पुष्पे，梵文罗马拟音: puṣpe，汉语字面意思: 鲜花）。燃香，杜贝（藏文: དྷཱུ་པེ，梵文天城体: धूपे，梵文罗马拟音: dhūpe，汉语字面意思: 燃香）。灯，阿洛给（藏文: ཨཱ་ལོ་ཀེ，梵文天城体: आलोके，梵文罗马拟音: ālok，汉语字面意思: 灯）。香水，根de（藏文: གྷནྡྷེ，梵文天城体: गन्धे，梵文罗马拟音: gandhe，汉语字面意思: 香水）。美食，内维迪亚（藏文: ནི་ཝི་དྱཱ，梵文天城体: नैविद्य，梵文罗马拟音: naividya，汉语字面意思: 美食）。

【English Translation】
The head is marked with a white wheel with the syllable OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om); the neck is marked with a red lotus with the syllable AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah); the heart is marked with a blue vajra with the syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Bless me to accomplish the body, speech, and mind of the Buddhas! OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) AH (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Kaya Vaka Citta HO (Tibetan: ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: कायवाकचित्तहो, Sanskrit Romanization: kāyavākcittaho, Chinese literal meaning: Body Speech Mind Ho)!
Fourth, Inviting the Wheel of Wisdom: From the three places of the deities, rays of light emanate, and with the sound of 'PHEM' (Tibetan: ཕེཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, Chinese literal meaning: Phem), purify all pure lands. Inviting all the deities of the deathless life mandala of the Sugata Root Three, dwelling in those realms, stir their minds, and visualize the emanation mandala as it is, inviting it into the sky in front.
HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)! The realm of the boundless Dharmadhatu, the lotus of power,
The mandala of wisdom deities, pure in intelligence,
The essence of the Three Roots, the master of dance,
For the benefit of beings, by the power of your commitment, please come here!
Guru Deva Dakini Saparivara Vajra Samaja (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारवज्रसमाजा, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivāravajrasamāj, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Vajra Samaja)!
Fifth, Requesting to Abide: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
From the beginning, abiding in self-existing wisdom,
Not fixated on coming and going, in the state of self-purity,
For the sake of those who have not realized, to exhaust the veils of ignorance,
Please abide firmly, inseparably!
Guru Deva Dakini Saparivara Samaya Tistantu (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारसमयतिष्ठन्तु, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivārasamayatiṣṭhantu, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Samaya Tistantu)!
Generate faith in the inseparability of Samaya and Wisdom.
Sixth, Prostration: HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)!
The unchanging Dharmakaya, Victorious Amitabha,
Perfect with the five wisdoms, the Lord of Life, Amitayus,
Born from bliss and emptiness, the Nirmanakaya Padmasambhava,
To the Three Kayas, the Three Roots, I prostrate to the deities!
Guru Deva Dakini Saparivara Ati Pu Ho Pratitsa Ho (Tibetan: གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवडाकिनीसपरिवारअतिपूहोप्रतीच्छहो, Sanskrit Romanization: gurudevḍākinīsaparivāraatipūhopratīcchaho, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Supreme Offering Accept Ho)!
Seventh, Offering: Divided into five parts. First, the outer offering:
To the Guru, Yidam, Dakini, the Three Roots,
Flowers, incense, lamps, scented water, and food,
And the five desirable qualities such as music,
Actually arranged and those arising from the mind,
I offer the ocean of common offering clouds,
Please consider with compassion and grant empowerment!
Guru Deva Dakini Saparivara Puspe Dhupe Aloke Gandhe Naividya Shabda Puja HUM (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝི་དྱཱ་ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारपुष्पेधूपेआलोकेगन्धेनैविद्यशब्दपूजाहुँ, Sanskrit Romanization: gurudevdhākinīsaparivārapuṣpedhūpeālokegandhenaividyaśabdpūjāhūṃ, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Flowers Incense Light Perfume Food Music Offering Hum)!
Rupa Shabda Gandhe Rasa Sparshe Sarva Puja HO (Tibetan: རཱུ་པ་ཤབྡ་གྷནྡྷེ་རཱ་ས་སྤརྴེ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: रूपशब्दगन्धेरासस्पर्शसर्वपूजाहो, Sanskrit Romanization: rūpaśabdaghandherāsasparśasarvapūjāho, Chinese literal meaning: Form Sound Smell Taste Touch All Offering Ho)!
In detail: As stated in most Nyingma mandala rituals:
Whatever offerings exist in this world or other worlds,
I offer to the Sugata Three Roots,
Please consider with compassion and grant empowerment!
Guru Deva Dakini Saparivara Argham Pujite Pratitsa Ah HUM (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: गुरुदेवधाकिनीसपरिवारअर्घं पूजितते प्रतीच्छ आःहुँ, Sanskrit Romanization: gurudevdhākinīsaparivāraarghaṃ pūjitete pratīccha āḥhūṃ, Chinese literal meaning: Guru Deva Dakini Retinue Argham Offering Accept Ah Hum)!
Similarly: Flowers, Puspe (Tibetan: པུཥྤེ, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: Flowers). Incense, Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense). Light, Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: ālok, Chinese literal meaning: Light). Scented water, Gandhe (Tibetan: གྷནྡྷེ, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scented water). Food, Naividya (Tibetan: ནི་ཝི་དྱཱ, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food).

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་མོའི། ཤབྡ་པཱུ་ཛི་ཏེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་འབུལ་བ་ནི་རྫོགས་པ་རང་བྱུང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ། ཞིང་འདིར་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་འབུལ། །
5-11-7b
ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས། མ་ཎི། སྟྲཱི། པུ་རུ་ཥ། ཧསྟི། ཨ་ཤྭ། ཁཌྒ། ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་མཆོད། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ནི་བདེར་འདུས་ཞི་བའི་མཆོད་འབུལ་ལས་བྱུང་བ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་འཆི་མེད་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་ཚེ་དབང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ ཤབྡ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ གནྡྷེ་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ རཱ་ས་ཀཱ་མ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིང༴ སྤརྴེ་ཀཱ་མ་སོགས་གོང་བཞིན། ཞེས་པ་རྣམས་སྦྱར་ན་ལེགས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ རང་བྱུང་ལུས་ཀྱི་ནང་མཆོད་རྣམ་ལྔ་འབུལ༔ 
5-11-8a
ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་བཞེས༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གསུམ་པ་གསང་བའི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ཎི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། མྲྀ་ཏཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། ལཱ་སྱེ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱེ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟི་ཧྲཱིཿ ནྲྀ་ཏྱེ་ཨཱཿ ཁྱད་པར་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་ཉམས་

【现代汉语翻译】
哦拉摩！ ശബ്ദ（藏文），śabda（梵文天城体），shabda（梵文罗马拟音），声音。 பூஜிதே（藏文），pūjite（梵文天城体），pujite（梵文罗马拟音），供养。 པྲ་ཏཱིཙྪ་（藏文），pratīccha（梵文天城体），praticcha（梵文罗马拟音），接受。 ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文），āḥ hūṃ（梵文天城体），ah hum（梵文罗马拟音），啊 吽。 祈请接受声音的供养！七宝供养源自圆满自生续：于此刹土，以轮宝，贤者充满，为赐予成就与所欲，日日智者皆供养。
嗡 匝格拉 惹那 班匝 布吉达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，供养珍宝、后妃、大臣、象、马、将军，依次念诵：玛尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，珍宝），斯特利（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，后妃），布鲁夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，大臣），哈斯提（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，象），阿夏瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，马），卡达嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，将军）。五妙欲源自乐空双运寂静供养：颜色形状美好悦意具饰物，十方一切殊妙之色，以虔诚心我供养不朽天神，祈请纳受并赐予无上长寿灌顶。嗡 茹巴 卡玛  ഗുണ 班匝 布吉达 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。十方一切已得与未得，功德言辞音声美妙悦意，以虔诚心...祈请纳受... ശബ്ദ（藏文），śabda（梵文天城体），shabda（梵文罗马拟音），声音。 卡玛...十方一切旃檀蛇心与，沉香等使诸根满足之香，以虔诚心...祈请纳受... ഗന്ധേ（藏文），gandhe（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香。 卡玛...十方一切具味与精华，滋养身心殊妙之味，以虔诚心...祈请纳受... 罗萨 卡玛...十方一切柔软舒适相拥之，所触之殊胜使诸根满足，以虔诚心...祈请纳受... സ്പർശേ（藏文），sparśe（梵文天城体），sparshe（梵文罗马拟音），触。 卡玛...如上。以上合之更佳。第二，内供：吽！于上师本尊空行母众，供养自生身之五内供，祈请享用六识境之诸妙欲，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。ഗുരു ദേവ ഡാകിനി സപരിവാര പഞ്ച കാമ ഗുണ പൂജ ഹോ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三，密供分二，首先是合修供养之前行，十六明妃：常乐具足四喜之姿态，手持金刚琵琶、笛、鼓，以动人妩媚之青春，充满虚空供养不朽天众。嗡 阿 班匝 维尼 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。如是，വംസേ（藏文），vaṃse（梵文天城体），vamse（梵文罗马拟音），笛。 ത്രാം（藏文），trāṃ（梵文天城体），tram（梵文罗马拟音），种子字。 മൃതം（藏文），mṛtaṃ（梵文天城体），mritam（梵文罗马拟音），鼓。 ഗീഃ（藏文），gīḥ（梵文天城体），gih（梵文罗马拟音），歌。 ഹ്രീഃ（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），种子字。 മുരജേ（藏文），muraje（梵文天城体），muraje（梵文罗马拟音），锣。 ആഃ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），啊。之后两句如上，胜乐具足四喜之姿态，金刚娇姿笑颜歌舞女，ലാസ്യേ（藏文），lāsye（梵文天城体），lasye（梵文罗马拟音），舞。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ഹാസ്യേ（藏文），hāsye（梵文天城体），hasye（梵文罗马拟音），笑。 ത്രാം（藏文），trāṃ（梵文天城体），tram（梵文罗马拟音），种子字。 ഗീർതി（藏文），gīrti（梵文天城体），girti（梵文罗马拟音），歌。 ഹ്രീഃ（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），种子字。 നൃത്യേ（藏文），nṛtye（梵文天城体），nritye（梵文罗马拟音），舞蹈。 ആഃ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），啊。殊胜乐具足四喜之姿态，花香灯明香水女，പുഷ്പേ（藏文），puṣpe（梵文天城体），pushpe（梵文罗马拟音），花。 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ധൂപേ（藏文），dhūpe（梵文天城体），dhupe（梵文罗马拟音），香。 ത്രാം（藏文），trāṃ（梵文天城体），tram（梵文罗马拟音），种子字。 ആലോകേ（藏文），āloke（梵文天城体），aloke（梵文罗马拟音），光。 ഹ്രീഃ（藏文），hrīḥ（梵文天城体），hrih（梵文罗马拟音），种子字。 ഗന്ധേ（藏文），gandhe（梵文天城体），gandhe（梵文罗马拟音），香水。 ആഃ（藏文），āḥ（梵文天城体），ah（梵文罗马拟音），啊。俱生乐
具足

【English Translation】
Olahmo! śabda pūjite pratīccha āḥ hūṃ! Offering the seven precious things comes from the spontaneously perfect tantra: In this realm, with the wheel jewel, the wise are completely filled, for the sake of bestowing accomplishments and desires, every day the wise offer.
Oṃ Cakra Ratna Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. Likewise, offer jewels, consorts, ministers, elephants, horses, generals, reciting in order: Maṇi (jewel), Strī (consort), Puruṣa (minister), Hasti (elephant), Aśva (horse), Khaḍga (general). The five desirable qualities come from the blissful union of peaceful offerings: Colors, shapes, beautiful, pleasing, adorned with garlands, In all directions and times, whatever supreme forms exist, With devotion, I offer to the immortal deities, Please accept and bestow the supreme longevity empowerment. Oṃ Rūpa Kāma Guṇa Vajra Pūjite Āḥ Hūṃ. In all directions and times, whatever is obtained and not obtained, Qualities, words, sounds, melodious and pleasing, With devotion... Please accept... Śabda Kāma... In all directions and times, sandalwood, snake heart, Agar and other fragrances that satisfy the senses, With devotion... Please accept... Gandhe Kāma... In all directions and times, flavors and essences, Nourishing body and mind, whatever supreme flavors exist, With devotion... Please accept... Rāsa Kāma... In all directions and times, soft, gentle, clinging, The special touch that satisfies the senses, With devotion... Please accept... Sparśe Kāma... and so on as above. It is good to combine these. Second, the inner offering: Hūṃ! To the assembly of gurus, yidams, and dakinis, I offer the five inner offerings of the self-born body, Please enjoy all the desirable qualities of the six senses, With compassion, please consider and bestow empowerment and accomplishments. Guru Deva Ḍākinī saparivāra pañca kāma guṇa pūja ho. Third, the secret offering is twofold. First, the sixteen vidyādharīs who precede the union offering: Always joyful, with the expressions of the four joys, Holding vajra, lute, flute, and drum, With captivating and graceful youth, Filling the sky, they offer to the immortal deities. Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ. Likewise, Vaṃse trāṃ, Mṛtaṃ gīḥ, Muraje āḥ. Then the last two lines are as above, Supremely joyful, with the expressions of the four joys, Vajra, coquettish smiles, songs, and dancing women, Lāsye hūṃ, Hāsye trāṃ, Gīrti hrīḥ, Nṛtye āḥ. Especially joyful, with the expressions of the four joys, Flowers, incense, light, fragrance, and water women, Puṣpe hūṃ, Dhūpe trāṃ, Āloke hrīḥ, Gandhe āḥ. Spontaneously joyful

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ དེ་ལྟ་བུའི་མཆོག་གི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྟེ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་སྦྱར་
5-11-8b
ཏེ༔ སྲུབ་དང་བསྲུབས་པས་བདེ་ཆེན་བསྐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ ཟུང་འཇུག་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏངྒི་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་བྲུབ་ཁུང་དུ་གཟུང་འཛིན་གྱི་རུ་ཏྲ་རྣམས་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བས་ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ལྔ་ཕུང་ལྷག་མེད་དུ་གཞོམ་པ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་མཆོད་པས་དགྱེས་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ཁམས་གསུམ་འདི་ན་སུ་ཡང་རུང་༔ ང་དང་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ བདག་མེད་ཕུར་པས་བསྒྲལ་བར་བྱ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་༔ ཁམས་གསུམ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཏྲཾ་རུ་ཏྲ་པྲ་བྷཉྩཀྲ་ཧཱུྃ་ཨེ་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ བཞི་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ལ་གསུམ། དང་པོ་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ དུག་ལྔ་སེལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མཆོག་རྫས༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་སྨན་མཆོད་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ཡུམ་ཆེན་གོས་དཀར་མོར། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། རིགས་འགྲེ །ལོངས་སྐུ་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་མནྡཱ་རར། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་
5-11-9a
ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ། །རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་གཏེར་སྟོན་སྤྲུལ་སྐུ་ལ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། །པདྨ་ཉིན་བྱེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ལྷ་ཚོགས་ལ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་མོ་དབང་གི་ལྷ་མོ་ལ། །གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་ལ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧོཿ ཞེས་སྨན་གྱི་ཐིག་པ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་མྱང་ངོ་། །གཉིས་པ་རཀྟ་ཁྲག་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་རཀྟ་འདི༔ རྒྱུ་དྲུག་ཀུན་སྒྲོལ་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྫས༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ

【现代汉语翻译】
四种姿态的尊者。
色、触、味与法界，金刚母！
རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། (藏文), रूप वज्रणि हूँ (梵文天城体), rūpa vajraṇi hūṃ (梵文罗马拟音), 色金刚母 吽 (汉语字面意思)
རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། (藏文), रस वज्रणि त्राम् (梵文天城体), rasa vajraṇi trāṃ (梵文罗马拟音), 味金刚母 藏 (汉语字面意思)
སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ (藏文), स्पर्श वज्रणि ह्रीः (梵文天城体), sparśa vajraṇi hrīḥ (梵文罗马拟音), 触金刚母 舍 (汉语字面意思)
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ (藏文), धर्म धातु वज्रणि आः (梵文天城体), dharma dhātu vajraṇi āḥ (梵文罗马拟音), 法界金刚母 阿 (汉语字面意思)
观想如是殊胜的十六明妃和诸天众，以平等结合的大乐供养令其欢喜。
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)
虚空秘密金刚莲花，无二无别平等结合。
搅动与被搅动，激发大乐。
菩提心之云彩飞扬，接受双运结合之供养。
古汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛当gi 布扎 霍！
第二，诛杀供养：
观想于三界之业洞中，将执着二元的鲁扎（Rudra）以证悟无我的智慧金刚橛诛杀，烦恼因缘之五蕴无余摧毁，以三界解脱之供养令其欢喜。
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)
此三界中无论何者，凡执我与我所者，皆以无我之橛诛杀之。
烦恼因缘连根拔起，接受解脱三界之供养。
古汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛当 鲁扎 扎巴嘉扎 吽 埃 斯帕ra纳 帕！
第四，奉献如是之供养，分三：
首先，甘露药供：
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)
于上师、本尊、空行母众，为息灭五毒，奉献五智精华物，混合八万根本，奉献不死之药供。
以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
古汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 萨瓦 班杂 阿弥利达 布扎 霍！
法身无量光，大乐母白衣。
奉献药供，赐予长寿灌顶成就。
萨瓦 班杂 阿弥利达 卡让 卡嘿！
传承。
报身具慧，妙欲曼达ra。
化身莲师，益西措嘉。
师君三友，伏藏师化身。
菩提金刚，法自在。
教法之日，事业遍扬。
莲花日，根本上师。
噶旺（Garwang）根本三，总集坛城。
护法主尊，自在天女。
伏藏守护，三界本初。
班杂 阿弥利达 萨瓦 悉地 霍！如是品尝药之滴露为成就。
第二，人血红供：
ཧཱུྃ༔ (藏文), हूँ (梵文天城体), hūṃ (梵文罗马拟音), 吽 (汉语字面意思)
于上师、本尊、空行母众，此贪欲清净之莲花红，解脱六道，怀柔三界之物。
奉献大乐、乐空之人血供养，以慈悲垂念，赐予灌顶与成就。
古汝 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦ra 玛哈 ra达 布扎 霍！

【English Translation】
The venerable one with four postures.
Form, touch, taste, and the Dharmadhatu, Vajra Mother!
རཱུ་པ་བཛྲ་ཎཱི་ཧཱུྃ། (Tibetan), रूप वज्रणि हूँ (Sanskrit Devanagari), rūpa vajraṇi hūṃ (Sanskrit Romanization), Form Vajra Mother Hūṃ (Literal Chinese Meaning)
རཱ་ས་བཛྲ་ཎཱི་ཏྲཱཾ། (Tibetan), रस वज्रणि त्राम् (Sanskrit Devanagari), rasa vajraṇi trāṃ (Sanskrit Romanization), Taste Vajra Mother Trāṃ (Literal Chinese Meaning)
སྤཪྴེ་བཛྲ་ཎཱི་ཧྲཱིཿ (Tibetan), स्पर्श वज्रणि ह्रीः (Sanskrit Devanagari), sparśa vajraṇi hrīḥ (Sanskrit Romanization), Touch Vajra Mother Hrīḥ (Literal Chinese Meaning)
དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་ཎཱི་ཨཱཿ (Tibetan), धर्म धातु वज्रणि आः (Sanskrit Devanagari), dharma dhātu vajraṇi āḥ (Sanskrit Romanization), Dharmadhatu Vajra Mother Āḥ (Literal Chinese Meaning)
Visualize that the supreme sixteen consorts and the assembly of deities are pleased by the great bliss offering of equal union.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning)
Space secret Vajra Lotus, inseparably united as one.
Stirring and being stirred, stimulate great bliss.
Clouds of Bodhicitta radiate, accept the offering of union.
Guru Deva Dakini Sapariwara Matangi Puja Ho!
Second, the offering of subjugation:
Visualize that in the pit of the three realms, the Rudras of grasping and clinging are subjugated by the wisdom Vajra Phurba that realizes selflessness, and the five aggregates of afflictive causes and conditions are destroyed without remainder, and be pleased by the offering that liberates the three realms.
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning)
Whoever in these three realms, who clings to 'I' and 'mine', shall be subjugated by the Phurba of selflessness.
Uproot the causes and conditions of afflictions, accept the offering of liberating the three realms.
Guru Deva Dakini Sapariwara Matram Rudra Prabhanjaka Hūṃ E Spharana Phat!
Fourth, offering the Suchness, in three parts:
First, the nectar medicine offering:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning)
To the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis, to dispel the five poisons, offer the five wisdom essences, mixed with eighty thousand roots, offer the immortal medicine.
With compassion, consider with love, grant empowerment and siddhi.
Guru Deva Dakini Sapariwara Sarva Pancha Amrita Puja Ho!
Dharmakaya Amitabha, Great Mother White-clad.
Offer the medicine, grant longevity empowerment and siddhi.
Sarva Pancha Amrita Kharam Khahi!
Lineage.
Sambhogakaya Loden Chokse, Desiring Mandarava.
Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal.
King, ministers, and friends, Tertön incarnations.
Jangchub Dorje, Chökyi Wangpo.
Sun of the teachings, Trinley Namgyal.
Padma Nyinche, root Guru.
Garwang root three, integrated assembly of deities.
Chief protector, empowering goddess.
Treasure protector, primordial of the three realms.
Pancha Amrita Sarva Siddhi Ho! Thus, taste the drop of medicine as siddhi.
Second, the Rakta blood offering:
ཧཱུྃ༔ (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Literal Chinese Meaning)
To the Guru, Yidam, and assembly of Dakinis, this pure desire of the lotus blood, liberating the six realms, magnetizing the three realms.
Offer the Rakta of bliss and enjoyment, with compassion, consider with love, grant empowerment and siddhi.
Guru Deva Dakini Sapariwara Maha Rakta Puja Ho!

--------------------------------------------------------------------------------

་ཧོ༔ གསུམ་པ་ཚེ་གལ་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཞོང་པ་ཡོངས་དག་ཟླ་གམ་གཞལ་ཡས་སུ༔ ཚེ་གལ་མཐུན་བསྡེབས་དམ་རྫས་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ༔ ཐབས་ཤེས་རྒྱན་ལྡན་གཏོར་མཆོད་ཆེན་པོ་འབུལ༔ ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལྔ་པ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི། གོང་གི་མཆོད་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཏུ་ཤེས་པ་བློ་འདས་ཀྱི་དོན་དྲན་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ བླ་མེད་མཆོག་གི་མཆོད་པ་ནི༔ 
5-11-9b
དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ བློས་བླངས་མཆོད་པ་དེ་དག་ཀུན༔ གསལ་སྟོང་རིག་རྩལ་འཕྲོ་འདུ་སྟེ༔ མཆོད་ཡུལ་མཆོད་མཁན་མཆོད་པ་ཀུན༔ འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་རྟོག་རྡོ་རྗེར་ལྷུན་གྲུབ་པ༔ གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོད་པ་མཆོག༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ བརྒྱད་པ་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཚེ་ཡི་བདག༔ འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་གཅིག་གི་སྐུ་མཆོག་ལ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་མ་ལུས་རྫོགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་མཚན་མ་མི་དམིགས་ཀྱང་༔ ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གང་འདུལ་དེ་ལྟར་སྣང་༔ དབང་ཆེན་འབར་བ་གསང་བའི་མ་དྷལ་ནས༔ བརྡ་རྟགས་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿལས་གནས་འགྱུར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་ཀློང་ནས་གཟུགས་སྐུར་བཞེངས་པའི་བརྡ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཆགས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ འགྲོ་དོན་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྡ༔ ཞི་ཆགས་དྲག་པོའི་ཞལ་གསུམ་ལྡན་པ་ནི༔ སྐུ་གསུམ་རྩ་གསུམ་སོ་སོར་མཚོན་པའི་བརྡ༔ རྩ་ཞལ་དམར་པོ་འཛུམ་ཁྲོ་སྒེག་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་གི་ཕྲིན་ལས་
5-11-10a
མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་ཞི་དུལ་འཛུམ་པ་ནི༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་མཐིང་ཁྲོ་ཞལ་གཏུམ་ལ་རྔམ་པ་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རལ་པ་སྣུམ་འབོལ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐུགས་རྗེས་དབྱིངས་སུ་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ དེ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་འཕུར་བ་ནི༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡ༔ རྩེ་མོར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་ནི༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ རྟ་གདོང་ལྗང་གུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་འབྱུང་པོ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ སྐུ་ལ་ཐབས་ཤེས་ཕྱག་དྲུག་ལྡན་པ་ནི༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་འགྲོ་དྲུག་འདུལ་བའི་བརྡ༔ རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ནི༔ ཏིང་འཛིན་མི་གཡོ་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པའི་བརྡ༔ དེ་སྟེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ནི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི

【现代汉语翻译】
ཧོ༔ 第三，长寿命根食子供养： 吽！ 清净的容器是月亮坛城， 长寿命根结合誓言物 Maha Bhrum（藏文：མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ，梵文天城体：महा भ्रूं，梵文罗马拟音：mahā bhrūṃ，汉语字面意思：伟大的光辉）， 具备方便智慧庄严的巨大食子供养， 恳请以慈悲垂念，赐予加持和成就。 咕噜 爹哇 达吉尼 萨巴里瓦拉 Maha Bhrum Baliṃta Puja Ho（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा भ्रूं बलिं त पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī saparivāra mahā bhrūṃ baliṃ ta pūjā ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，眷属，伟大的光辉，食子，供养，祈愿）。 第五，殊胜的供养： 将以上所有供养视为三轮清净，忆念超越思维的意义。 吽！ 无上殊胜的供养是，
真实陈设和意幻化现， 以及心中构想的所有供品， 皆是明空觉性的光辉闪耀， 供养处、供养者、供养物， 三轮清净即是法身， 不可思议，金刚自成， 知晓此安住之供养， 是无漏之殊胜供养。 圆满三根本的誓言， 咕噜 爹哇 达吉尼 萨巴里瓦拉 Maha Shunyata Dharmadhatu Puja Ho（藏文：གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文：गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा शून्यता धर्मधातु पूजा हो，梵文罗马拟音：guru deva ḍākinī saparivāra mahā śūnyatā dharmadhātu pūjā ho，汉语字面意思：上师，本尊，空行，眷属，伟大的空性，法界，供养，祈愿）。 第八，赞颂： 吽！ 舞蹈自在莲花长寿之主， 坛城之主，唯一之至尊， 圆满具足善逝三根本寂静与忿怒， 向着胜者之海的身像顶礼赞颂。 法身无相不可见，
然以慈悲力，随所调伏而显现， 从大权炽燃秘密之曼陀罗中， 示现象征和变化，我顶礼赞颂。 金刚 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）字显现住处变化之相， 是从法性虚空中显现色身的象征； 身色红色，显现贪恋之相， 是以度化众生的慈悲而随顺贪恋的象征； 具备寂静、贪恋、忿怒的三面， 是分别象征三身和三根本； 主面红色，微笑、愤怒、妩媚， 是展现智慧权力的事业的象征； 右面白色，寂静而温顺，面带微笑， 是以慈爱和悲悯利益众生的象征； 左面蓝色，忿怒之面凶猛而威严， 是以慈悲之愤怒调伏恶毒的象征； 头发柔顺而向上盘旋， 是以慈悲将众生引入法界的象征；
其上飘扬着丝绸的顶饰， 是具备五身和五种智慧的象征； 顶端以如意宝珠装饰， 是赐予殊胜和共同成就的象征； 马头绿色，发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音， 是调伏邪恶引导者、障碍和邪魔的象征； 身具方便智慧的六臂， 是调伏六度、六道的象征； 根本二臂结平等印， 是证得禅定不动摇之智慧的象征； 其上托着长寿宝瓶， 是赐予不死寿命的象征。

【English Translation】
Ho! Third, the offering of the Torma of Longevity Essence: Hum! The pure vessel is the lunar mandala palace, The longevity essence combined with samaya substances, Maha Bhrum (Tibetan: མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ，Sanskrit Devanagari: महा भ्रूं，Sanskrit Romanization: mahā bhrūṃ，Literal meaning: great radiance), A great Torma offering adorned with skillful means and wisdom, Please consider with compassion and grant empowerment and accomplishment. Guru Dewa Dakini Sapariwara Maha Bhrum Baliṃta Puja Ho (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་བྷྲཱུཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit: गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा भ्रूं बलिं त पूजा हो，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī saparivāra mahā bhrūṃ baliṃ ta pūjā ho，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, retinue, great radiance, offering, puja, ho). Fifth, the supreme offering: Consider all the above offerings as pure in the three spheres, remembering the meaning beyond thought. Hum! The unsurpassed supreme offering is,
Actual arrangements and mind-emanated transformations, And all the offerings conceived in the mind, Are the radiance of clear emptiness awareness shining forth, The object of offering, the offerer, and the offering, The three spheres are completely pure, the Dharmakaya, Unthinkable, spontaneously accomplished as Vajra, Knowing this abiding offering, Is the supreme offering without outflows. Fulfilling the samaya of the Three Roots, Guru Dewa Dakini Sapariwara Maha Shunyata Dharmadhatu Puja Ho (Tibetan: གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit: गुरु देव डाकिनी सपरिवार महा शून्यता धर्मधातु पूजा हो，Sanskrit Romanization: guru deva ḍākinī saparivāra mahā śūnyatā dharmadhātu pūjā ho，Literal meaning: Guru, Deva, Dakini, retinue, great emptiness, dharmadhatu, offering, ho). Eighth, the praise: Hum! Lord of Dance, Lotus Lord of Longevity, Lord of the Mandala, Supreme One, Complete with all Sugata Three Roots, peaceful and wrathful, I prostrate and praise the body of the ocean of victors. Although the Dharmakaya is without characteristics and invisible,
Yet through the power of compassion, it appears according to what is tamable, From the powerful blazing secret mandala, Showing symbols and transformations, I prostrate and praise. The Vajra Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: great compassion) shows the transformation of the abode, It is a symbol of manifesting the Form Body from the expanse of Dharmata; The red color of the body, showing attachment, Is a symbol of following attachment with compassion to benefit beings; Possessing three faces, peaceful, attached, and wrathful, Is a symbol of separately representing the Three Bodies and Three Roots; The main face is red, smiling, wrathful, and seductive, Is a symbol of performing the activity of wisdom power;
The right face is white, peaceful and gentle, smiling, Is a symbol of benefiting beings with love and compassion; The left face is blue, wrathful, fierce, and majestic, Is a symbol of subduing the wicked with compassionate wrath; The hair is smooth and coiled upwards, Is a symbol of leading sentient beings into the expanse of Dharmadhatu; Upon it, a silk diadem flutters, Is a symbol of possessing the Five Bodies and Five Wisdoms; Adorned at the top with a wish-fulfilling jewel, Is a symbol of granting supreme and common accomplishments; The green horse-head, uttering the sound Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable), Is a symbol of subduing evil guides, obstacles, and demons; The body possesses six arms of skillful means and wisdom, Is a symbol of subduing the Six Perfections and Six Realms; The two root hands form the Mudra of Equality, Is a symbol of attaining unwavering wisdom of Samadhi; Above that, holding the vase of longevity, Is a symbol of granting immortal life.

--------------------------------------------------------------------------------

་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་བར་པས་པད་ཕྲེང་བསྣམས་པ་ནི༔ འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་བར་པས་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པ་ནི༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་བརྡ༔ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་གྲི་གུག་བསྣམས་པ་ནི༔ གཟུང་འཛིན་སྐྱེ་འཆི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་བརྡ༔ གཡོན་གྱི་འོག་མས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས་པ་ནི༔ སྣོད་བཅུད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བརྡ༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་
5-11-10b
རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བརྡ༔ རཏྣ་དམར་པོའི་རྒྱན་ཕྲེང་འཕྱང་བ་ནི༔ དབང་གི་ཡིད་བཞིན་ཆར་ལྟར་འབེབས་པའི་བརྡ༔ ལེ་བརྒན་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ་ནི༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་དང་སྦྱོར་བ་ནི༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡ༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ་ནི༔ སྣང་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བརྡ༔ རྗེས་ཆགས་སྤྱན་གྱིས་ཡབ་ལ་གཟིགས་པ་ནི༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཏིང་འཛིན་སྐུལ་བའི་བརྡ༔ ཕག་ཞལ་མཐིང་ག་ཕེཾ་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི༔ རྟོག་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ང་རོ་སྒྲོག་པའི་བརྡ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ནི༔ དགའ་བཞིའི་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱར་སྤྱོད་པའི་བརྡ༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་ནང་སྒོ་སྲུང་བ་ནི༔ གཉིས་མེད་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སྲུང་བའི་བརྡ༔ འདབ་བཞིར་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ མཁྱེན་བརྩེ་མཐུ་སྟོབས་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་འདུལ་བརྡ༔ ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་པད་འབྱུང་བཞུགས་པ་ནི༔ རིགས་གསུམ་ཡོངས་འདུས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ མཚམས་བཞི་ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་རྣམས་བཞི་ནི༔ དངོས་གྲུབ་སྐུལ་ཞིང་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་བརྡ༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་བཞུགས་པ་ནི༔ དངོས་གྲུབ་བར་གཅོད་ཕྱི་ནང་མི་བསྲེ་བརྡ༔ བཀྲམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་
5-11-11a
ནི༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པ་ནི༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པ་ནི༔ བར་ཆད་སེལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་བརྡ༔ གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲང་སྲོང་བསྐོར་བ་ནི༔ ཚེ་དབང་སྨོན་ལམ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བརྡ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གསང་ཡུམ་མནྡཱ་ར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་བདག་པདྨའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་མགྱོགས་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ལྷ་མོ་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཚེ་ཡི་མུ་རན་སྐ

【现代汉语翻译】
赐予成就之象征：右手中间的指头拿着莲花念珠，是摇动轮回深渊，引导世间的象征；左手中间的指头拿着乌 উৎপল 花，是不执着，用方便法调伏众生的象征；右下方的指头拿着弯刀，是从根源上斩断能取所取、生死轮回的象征；左下方的指头拿着颅碗血，是容纳所容纳之物，双运乐空，享受游戏的象征；双足跏趺坐于金刚座上，是转变为无有变迁的金刚智慧的象征；红色珍宝的饰品垂挂着，是如雨般降下权力的如意宝的象征；用轻柔的丝绸衣裳覆盖身体，是摄集三界，赐予成就的象征；与秘密明妃曼达ra（Mandarava）结合，是方便与智慧双运，无二无别的象征；手持弯刀和颅碗，从颈项处拥抱，是显现与空性，父与母，不离不弃的象征；以贪恋的眼神凝视着父亲，是策动乐空智慧的禅定的象征；猪面发出蓝色的“呸” (藏文: ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸)声，是发出无分别法界之音声的象征；金刚与莲花无二无别地嬉戏，是将四喜的大乐用作手印的象征；事业金刚（Lasarabangchen）守护内门，是守护无二的法，遣除邪见和障碍的象征；四瓣莲花上安住着三族怙主，是以智慧、慈悲、能力和力量，以及大悲心来调伏众生的象征；长寿自在持明莲花生安住着，是三族圆满汇聚，成办事业的象征；四方的速疾母（Lhamo Gyokma）四位空行母，是催促成就，聚集寿命精华的象征；四方的四位门母，是不混杂内外，隔断成就之障碍的象征；以坛城之形式陈设，是赐予所有殊胜和共同成就的象征；
如云般聚集的噶举传承上师，是加持传承的后代弟子的象征；如云般聚集的本尊空行母，是赐予具缘者成就的象征；如闪电般舞动的勇父空行母，是遣除障碍，成办事业的象征；被成就的持明和仙人围绕，是赐予长寿灌顶和愿望成就的象征；向安乐逝者三根本之身顶礼赞叹；向舞蹈自在主之身顶礼赞叹；向秘密明妃曼达拉娃顶礼赞叹；向事业金刚顶礼赞叹；向三族怙主顶礼赞叹；向寿主莲花之身顶礼赞叹；向四位速疾母空行母顶礼赞叹；向四位门母空行母顶礼赞叹；祈愿长寿永固。

【English Translation】
The symbol of bestowing accomplishments: the middle finger of the right hand holding a lotus rosary is the symbol of shaking the abyss of samsara and guiding the world; the middle finger of the left hand holding an উৎপল flower is the symbol of subduing beings with detachment and skillful means; the lower finger of the right hand holding a curved knife is the symbol of cutting off the root of grasping and clinging, birth and death; the lower finger of the left hand holding a skull cup of blood is the symbol of containing what is contained, uniting bliss and emptiness, and enjoying the play; the two feet sitting in vajra posture on a lotus seat are the symbol of transforming into immutable vajra wisdom; the red jewel ornaments hanging down are the symbol of raining down the wish-fulfilling jewel of power like rain; covering the body with soft silk garments is the symbol of gathering the three realms and bestowing accomplishments; uniting with the secret consort Mandarava is the symbol of uniting skillful means and wisdom, being non-dual; holding a curved knife and skull cup, embracing from the neck, is the symbol of appearance and emptiness, father and mother, being inseparable; gazing at the father with longing eyes is the symbol of stimulating the samadhi of bliss and emptiness wisdom; the pig face emitting a blue 'pheṃ' (Tibetan: ཕེཾ，Sanskrit Devanagari: फें，Sanskrit Romanization: pheṃ，Chinese literal meaning: phew) sound is the symbol of emitting the sound of the non-conceptual dharmadhatu; the vajra and lotus playing inseparably is the symbol of using the great bliss of the four joys as a mudra; Lasarabangchen guarding the inner door is the symbol of guarding the non-dual dharma, dispelling wrong views and obstacles; the three family protectors residing on the four petals are the symbol of subduing beings with wisdom, compassion, ability and power, and great compassion; Tsedang Rigdzin Pema Jungne residing is the symbol of the complete gathering of the three families, accomplishing activities; the four Lhamo Gyokma dakinis of the four directions are the symbol of urging accomplishments and gathering life essence; the four doorkeepers of the four directions are the symbol of separating inner and outer, preventing obstacles to accomplishments; being arranged in the form of a mandala is the symbol of bestowing all supreme and common accomplishments;
The Kagyu lineage lamas gathering like clouds are the symbol of blessing the lineage's descendants; the yidam dakinis gathering like clouds are the symbol of bestowing accomplishments on the fortunate ones; the heroes and dakinis dancing like lightning are the symbol of dispelling obstacles and accomplishing activities; being surrounded by accomplished vidyadharas and sages is the symbol of bestowing longevity empowerment and wish fulfillment; I prostrate and praise the body of the three roots of the Sugatas; I prostrate and praise the body of the Lord of Dance; I prostrate and praise the secret consort Mandarava; I prostrate and praise Lasarabangchen; I prostrate and praise the three family protectors; I prostrate and praise the body of the Lord of Life, Padma; I prostrate and praise the four Lhamo Gyokma dakinis; I prostrate and praise the four doorkeeper dakinis; May the life be firm and lasting.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དགུ་པ་འཛབ་བྱ་བ་ནི། བདག་མདུན་གཉིས་པོ་བཞིན་དང་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་སོ་སོར་ཕྱེས་ལ་བདག་ཉིད་གཙོ་མཆོག་གི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླའི་གའུ་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བསྡུས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདག་མདུན་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ་པའི་དགོངས་པ་གསལ་བས། ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དེའི་ནང་དུ༔ སྐྱེ་མེད་ཐུགས་སྲོག་བཅུད་ཕུར་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ དེ་ལས་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཟེར་ཐག་ནི༔ 
5-11-11b
རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་བའི་ནང་༔ སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བུང་བ་བཅུད་ལ་འཁོར༔ རང་གདངས་གྲགས་སྟོང་འགྱུར་ཁུག་དི་རི་རི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ༔ ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཤམ་བུར། ཚེ་བསོད་རྒྱས་དབང་དུ་གྱུར་ཅིག་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ཐིག་ལེ་ཟེར་ཐག་སྦྲེང་༔ ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་ལྗགས་ཀྱི་པདྨོར་ཨཱ༔ དེ་ལས་གཡས་བསྐོར་རྟ་གདོང་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཕྱི་རོལ་ནམ་མཁའ་ས་ཆུ་མེ་རླུང་དང་༔ ནང་བཅུད་སྐྱེ་འགྲོའི་ཚེ་བསོད་དྭངས་མའི་བཅུད༔ གསང་བ་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་མཐུ་བྱིན་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྔགས་ཕྲེང་ལུག་རྒྱུད་རྣམ་པར་བསྡུས༔ ཕག་གདོང་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུ་དབྱིབས་བརྒྱུད༔ མཁའ་དབྱིངས་གང་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རྔུབས༔ མས་ཡར་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་ཡི་གྭ་འུར་བསྟིམས༔ ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་ཁུག༔ བླ་ཚེ་ཉམས་གསོས་བརྟན་གཡོ་སྲིད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་ཀུན་བསྡུས་བདུད་རྩི་དྭངས་མར་སྦར༔ དེ་ཡང་འཛག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ འཆི་མེད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་གྲུབ་བསྒོམ༔ ཞེས་མོས་ལ་བཟླའོ། །ལས་བུམ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་བུམ་པ་ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིག་
5-11-12a
མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ཉིད་ལས༔ ཟུང་འཇུག་འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག༔ གནས་མེད་སྤྲུལ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་

【现代汉语翻译】
敬礼与赞颂瑜伽！第九，念诵之法：将自前二者观想为镜子一般，清晰地分开。自身观想为至尊主尊，于其心间，观想日月的宝匣，内有咒鬘，如连珠般环绕。通过收放光芒，将轮回与涅槃的一切寿命精华融入自身、本尊以及修法之物中。清晰地观想：吽！于坛城中央之主尊心间，日月宝匣交合之处，无生之心髓，命力之精华，种子字啥 (ཧྲཱིཿ)！由此五种圆满之光芒，如光线般，连接成金刚连珠。咒语之字鬘，如蜜蜂般围绕精华。自声响起，空性回荡，嗡啊吽啥 (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)！咕噜 德瓦 达吉尼 贝玛 惹嘎 卓巴亚 (གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ)！阿育悉地 策 仲 吽 尼 匝 (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ)！香布尔！寿命福德增长，获得自在，布钦 咕噜 耶 梭哈 (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)！由此，咒鬘、明点、光线相连，如连珠般，进入舌尖之莲花。由此，右旋而出，从马头之口中发出，进入外在虚空、地水火风，以及内在众生的寿命福德精华，秘密身与净土之加持力。光芒、咒鬘、连珠收摄，从猪面之口中，经过母尊之身形，充满虚空，从金刚道中吸入，自下而上迎请，融入寿命宝匣中。所有寿命之成就向上汇聚，滋养续命，稳固动静，轮回之精华，寿命福德汇聚，转化为甘露精华。亦安住于无漏大乐之中，观想成就无死虹身金刚命。如此信解而念诵。以事业宝瓶之甘露 (ཨ་མྲྀཏ) 净化，以自性空 (སྭ་བྷཱ་ཝ) 净化。从空性中，观想由珍宝所成之宝瓶，所有尺度与特征皆圆满具足。其中，观想事业至尊大自在，身色红色，右手持以莲花为标志之杖，左手持带业指之索，具足一切忿怒装束。于其顶轮为嗡 (ཨོཾ)，喉间为啊 (ཨཱཿ)，心间为吽 (ཧཱུྃ)。由此放出光芒，迎请与观想相同之智慧尊者。扎 吽 棒 霍 (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)！以饮水等供品供养。啥 (ཧྲཱིཿ)！从清净法身无生之自性中，双运无碍报身，发出吽 (ཧཱུྃ) 之音声。无处不在之化身，示现怖畏之身相，敬礼与赞颂忿怒之王马头明王！于其心间，观想日轮上啥 (ཧྲཱིཿ) 字，周围咒语之鬘右旋环绕。嗡 啥 贝玛 卓达 哈亚 格里瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ)！尽力念诵。最后
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)

【English Translation】
Homage and praise to Yoga! Ninth, the method of recitation: Visualize oneself and the front deity as if they were mirrors, clearly separated. Visualize oneself as the supreme main deity, and in its heart, visualize a sun and moon casket, with a mantra garland inside, circling like a string of beads. By emitting and retracting light, integrate all the life essence of samsara and nirvana into oneself, the deity, and the objects of practice. Clearly visualize: Hūṃ! In the heart of the main deity in the center of the mandala, at the junction of the sun and moon casket, the essence of the unborn mind, the essence of life force, the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! From this, the five perfections of light, like rays, connect into a vajra string of beads. The garland of mantras, like bees circling the essence. From the sound arises, emptiness echoes, Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ)! Guru Deva Ḍākinī Padma Rāga Kṣobhya (གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པདྨ་རཱ་གཱཀྵོ་བྷྱ)! Āyu Siddhi Tshe Bhrūṃ Hūṃ Nṛ Ja (ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ནྲྀ་ཛ)! Shambhur! May life and merit increase, and attain freedom, Puṣṭiṃ Kuru Ye Svāhā (པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ)! From this, the mantra garland, bindu, and light connect, like a string of beads, entering the lotus of the tongue. From this, it emerges clockwise, from the mouth of the horse-head, entering the outer space, earth, water, fire, and wind, and the inner essence of life and merit of beings, the blessings of the secret body and pure land. The light, mantra garland, and string of beads retract, from the mouth of the pig-face, passing through the form of the mother deity, filling the sky, inhaled from the vajra path, invited from below, integrated into the life casket. All the accomplishments of life gather upwards, nourishing the life force, stabilizing movement and stillness, the essence of samsara, the gathering of life and fortune, transformed into nectar essence. Also abide in the great bliss of non-leakage, visualize the accomplishment of the immortal rainbow body vajra life. Believe in this and recite. Purify with the Amrita (ཨ་མྲྀཏ) of the activity vase, purify with Svabhāva (སྭ་བྷཱ་ཝ). From emptiness, visualize a vase made of jewels, all measurements and characteristics completely perfect. In it, visualize the supreme great sovereign of activity, body color red, right hand holding a staff marked with a lotus, left hand holding a lasso with a threatening gesture, possessing all wrathful attire. At its crown is Oṃ (ཨོཾ), at its throat is Āḥ (ཨཱཿ), at its heart is Hūṃ (ཧཱུྃ). From this, emit light, invite the wisdom deity identical to the visualization. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ)! Offer with water and other offerings. Hrīḥ (ཧྲཱིཿ)! From the pure Dharmakāya, the unborn nature, the union of two bodies, the unobstructed Sambhogakāya, emits the sound of Hūṃ (ཧཱུྃ). The omnipresent Nirmāṇakāya, manifesting the terrifying form, homage and praise to the wrathful king Hayagrīva! In its heart, visualize the syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ) on the sun disc, surrounded by the garland of mantras circling clockwise. Oṃ Hrīḥ Padma Krota Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ)! Recite as much as possible. Finally
Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满)

--------------------------------------------------------------------------------

ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཆུར་ཐིམ་པ་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་སྙེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་གྱུར་པར་མོས། བཅུ་པ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་དྲ་བྱཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་འཕྲོས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབག་བཙོག་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཧོཿ བདུད་རྩི་དྭངས་མ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་རྟོགས་པར་བྱས༔ འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཁྱབ་པར་སྦར༔ བཀྲམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ་གཙོ་མཆོག་གི་རྩ་ཞལ་དབུས་མར་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས༔ 
5-11-12b
འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱན༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ གཉིས་པ་གཡས་ཞལ་དཀར་པོར་ཕུལ་ནས་བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ མ་རིག་བདག་ཅག་ལུས་ངག་སེམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཉམས་པ༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ གསུམ་པ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་རང་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཉིད་ལས་རབ་དབང་ཆེན་གྱི་སྐུར་གྱུར༔ ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པ་དང་༔ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འདི་ལ་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ནྲྀ་ཡཾ་ཛཿ ཏྲི་ཡཾ་ཛ༔ བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ འགུགས་བཅིངས་བསྡམས་ནས་མྱོས་པར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་ལས་རབ་དབང་ཆེན་སྐུ༔ གཏུམ་རྔམས་སྤྲུལ་པ་བཀའ་སྡོད་འཕྲོས༔ བདག་འཛིན་བདུད་དང་རུ་དྲ་ཀུན༔ བདག་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་གཟིར༔ ཁྲོ་མོ་རོལ་པའི་གཏུན་ཁུང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་གཏུན་གྱིས་བརྡུང་༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ༔ སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་སྦར༔ ཞེས་བསྒྲལ་ཞིང་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་
5-11-13a
སྤར་པ་གཡོན་ཞལ་མཐིང་ག་ལ་བསྟབ་པར་མོས་ལ། གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཱཾ་ས་ཙིཏྟ་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ བར་འདིར་བདུད་རྩི་གསང་ནན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །རྒྱུ་གཉིས་རྐྱེན་སྦྱར་འབྲུ་བཅུད་འདི༔ དུག་ལྔ་སྨན་གྱུར་དམ་པའི་རྫས༔ ཛ་གད་དཔའ་བོའི་བདུད་རྩི་འདིས༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛ་གད་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྣོལ་མར་སྟོབ་ཅིང་། ཀྱེ་ག

【现代汉语翻译】
观想忿怒尊融入光芒，沉入水中，化为无数微小忿怒尊，行持事业。第十，会供：用甘露进行净化和焚烧，念诵：嗡 萨瓦 扎雅 桑 索达尼 吽 啪！吽！从金刚般的定中，让让样康散发出会供品的物质，烧毁、摧毁和洗涤对实物的执着和污垢。嗡 阿 吽 哈哈 舍伊 吼！将甘露转化为伟大的纯净甘露，证悟为智慧甘露，将无漏的欲望充满，散布，使诸佛欢喜。将供养的精华分为三份，首先供养给主要尊主的中心面：吽！上师、本尊、空行母们，不舍弃欲望的智慧庄严，是成就伟大成就的物质，请享用食物会供。咕噜 德瓦 达吉尼 嘎纳 扎扎 普扎 吼！第二，供养给右侧的白色面，进行忏悔：吽！从过去到现在，无明的我等身语意，违犯了身语意的誓言，用欲望会供来忏悔。咕噜 德瓦 达吉尼 萨玛雅 吼！第三，念诵吽字，将欲望天女融入自身，自身转变为事业至尊的身相。皈依佛法僧三宝，以及逝者三根本不死长寿坛城诸尊的真谛，以及大真谛的加持，愿所有转变为度化未驯服众生的净土，都降临于此有相物质的所依上。 尼 扬 扎！ 智 扬 扎！ 班杂 阿古夏 扎！ 扎 吽 班 吼！ 召唤、束缚、镇压并使其陶醉，然后念诵：吽！我乃事业至尊之身，威猛化身降临，所有我执的魔和鲁扎，都用无我的金刚橛来折磨。在忿怒母嬉戏的杵臼中，用忿怒尊嬉戏的杵来捣碎，将意识度脱到法界中，将污秽的血肉燃烧成会供，观想进行度脱，并将血肉转化为智慧甘露，供养给左侧的蓝色面。咕噜 德瓦 达吉尼 玛 萨 泽达 惹达 金尼 瑞提 普扎 卡嘿！在此期间，也可以用秘密甘露来供养。将二因缘结合的精华，转化为五毒为药的圣物，以此扎嘎（藏文）甘露，满足三根本的意愿。咕噜 德瓦 达吉尼 玛哈 扎嘎 普扎 吼！事业金刚将方便智慧的物质交叉供养给上师，念诵：杰 冈！
Imagine the wrathful deity dissolving into light and sinking into water, transforming into countless tiny wrathful deities, performing activities. Tenth, the Tsok Offering: Purify and burn with nectar, reciting: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT! HUM! From the Vajra-like Samadhi, let RAM YAM KHAM emanate the substances of the Tsok offering, burn, destroy, and wash away the attachment and defilements to real objects. OM AH HUM HA HO HRIH HOH! Transform the nectar into great pure nectar, realize it as wisdom nectar, fill with flawless desires, spread, and make the Buddhas rejoice. Divide the essence of the offering into three parts, first offering to the central face of the main deity: HUM! Gurus, Yidams, Dakinis, the wisdom adornment that does not abandon desires, is the substance for accomplishing great achievements, please enjoy the food Tsok offering. Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho! Second, offer to the white face on the right, and confess: HUM! From the past to the present, the ignorant beings, body, speech, and mind, have violated the vows of body, speech, and mind, confess with the desire Tsok offering. Guru Deva Dakini Samaya Ho! Third, reciting the syllable HUM, the desire goddess dissolves into oneself, and oneself transforms into the form of the Lord of Karma. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, and by the truth of the Sugatas, the Three Roots, the deities of the immortal life mandala, and the blessings of the great truth, may all those transformed into pure lands for taming the untamed beings descend upon this support of tangible substance. NRI YAM JAH! TRI YAM JAH! VAJRA ANKUSHA JAH! JAH HUM BAM HOH! Summon, bind, suppress, and intoxicate, then recite: HUM! I am the body of the Lord of Karma, the fierce emanation descends, all the demons and Rudras of self-grasping, are tormented by the selfless Vajra Kilaya. In the mortar of the playing wrathful mother, pound with the pestle of the playing wrathful deity, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, burn the impure flesh and blood into Tsok, visualize liberating, and transform the flesh and blood into wisdom nectar, offering to the blue face on the left. Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kim Niri Ti Puja Khahe! During this time, one can also offer with secret nectar. Transform the essence of the two causes and conditions combined, into the sacred substance that transforms the five poisons into medicine, with this Zaga (藏文) nectar, fulfill the wishes of the Three Roots. Guru Deva Dakini Maha Zaga Puja Ho! The Karma Vajra crosses the substances of skillful means and wisdom to the master, reciting: Kye Gang!

【English Translation】
Imagine the wrathful deity dissolving into light and sinking into water, transforming into countless tiny wrathful deities, performing activities. Tenth, the Tsok Offering: Purify and burn with nectar, reciting: OM SARVA DRA BYAM SAM SHODHANI HUM PHAT! HUM! From the Vajra-like Samadhi, let RAM YAM KHAM emanate the substances of the Tsok offering, burn, destroy, and wash away the attachment and defilements to real objects. OM AH HUM HA HO HRIH HOH! Transform the nectar into great pure nectar, realize it as wisdom nectar, fill with flawless desires, spread, and make the Buddhas rejoice. Divide the essence of the offering into three parts, first offering to the central face of the main deity: HUM! Gurus, Yidams, Dakinis, the wisdom adornment that does not abandon desires, is the substance for accomplishing great achievements, please enjoy the food Tsok offering. Guru Deva Dakini Gana Chakra Puja Ho! Second, offer to the white face on the right, and confess: HUM! From the past to the present, the ignorant beings, body, speech, and mind, have violated the vows of body, speech, and mind, confess with the desire Tsok offering. Guru Deva Dakini Samaya Ho! Third, reciting the syllable HUM, the desire goddess dissolves into oneself, and oneself transforms into the form of the Lord of Karma. Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, and by the truth of the Sugatas, the Three Roots, the deities of the immortal life mandala, and the blessings of the great truth, may all those transformed into pure lands for taming the untamed beings descend upon this support of tangible substance. NRI YAM JAH! TRI YAM JAH! VAJRA ANKUSHA JAH! JAH HUM BAM HOH! Summon, bind, suppress, and intoxicate, then recite: HUM! I am the body of the Lord of Karma, the fierce emanation descends, all the demons and Rudras of self-grasping, are tormented by the selfless Vajra Kilaya. In the mortar of the playing wrathful mother, pound with the pestle of the playing wrathful deity, liberate the consciousness into the Dharmadhatu, burn the impure flesh and blood into Tsok, visualize liberating, and transform the flesh and blood into wisdom nectar, offering to the blue face on the left. Guru Deva Dakini Mamsa Citta Rakta Kim Niri Ti Puja Khahe! During this time, one can also offer with secret nectar. Transform the essence of the two causes and conditions combined, into the sacred substance that transforms the five poisons into medicine, with this Zaga nectar, fulfill the wishes of the Three Roots. Guru Deva Dakini Maha Zaga Puja Ho! The Karma Vajra crosses the substances of skillful means and wisdom to the master, reciting: Kye Gang!

--------------------------------------------------------------------------------

ཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ལེན་པ་པོས་ཀྱང་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་། ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ ཞེས་བླང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བྲིམས་ཏེ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས་རོལ་པའི་མཐར། ཧོཿ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས་ཀྱིས་ཛ་གད་དཔའ་བོ་གསོལ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་གསོལ་བས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གལ་གསོལ་བས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཞལ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་གསོལ་བས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་ལ་དབང་འབྱོར་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །ལྷག་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་སློབ་དཔོན་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱས་ཛ་གད་ཀྱི་ཞལ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་བརླབས་ལ། ཧཱུྃ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བྱེད་པོར་དབང་བསྐུར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་ལྷག་སྡུད་མ་སྲིང་གིང་གི་ཚོགས། །ལྷག་མ་ཁ་ཆུས་དམ་ལ་བཏགས་པ་
5-11-13b
རྣམས། །དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཧཱུྃ༔ བདེ་བཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོའི་ཚོགས༔ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གིང་ལང་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མེན་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ རིགས་དང་སྐུ་མདོག་མ་ངེས་ཤིང་༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གནས་བཟང་དེ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྒྱུ༔ གོས་སུ་ཞིང་ཆེན་རེ་ལྡེ་དཀྲིས༔ སྐྱོགས་སུ་བྷནྡྷ་སྐྲ་ཅན་འཆང་༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ རྣལ་འབྱོར་དྲོད་ཉུལ་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྲུངས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུའི་དང་པོ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ལ་གཉིས། དང་པོ་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། སྤོས་བཏུལ་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་དྲིལ་བསིལ་དང་བཅས། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ འཆི་མེད་ཆོས་འདི་སུས་བསྒྲུབས་པ༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་གང་དུ་ཡིན༔ དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་སུ་ཡིས་བརྙེས༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཅོམ་ལྡན་ཚེ་བདག་ཡབ་ཡུམ་གཉིས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་
5-11-14a
གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་བར་གྱི་བསྐལ་པ་ལ༔ རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ ཚེ་ལྷ་གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་མཛད༔ འཇའ་ལུས

【现代汉语翻译】
以‘殊胜美妙之正法’等语供养。献供者摇动莲花手印，并唱诵‘阿拉拉 吼’。分发给所有瑜伽士，伴随着内在的火供，在嬉戏的最后，祈愿道：‘吼！我等金刚上师师徒及金刚兄弟姐妹，以扎嘎（梵文：जाग，罗马转写：jāga，汉语：觉醒）勇士之加持，愿一切众生皆被摄伏！以大肉（梵文：महामांस，罗马转写：mahāmāṃsa，汉语：大肉）之加持，愿成就瑜伽之大自在！以金刚寿命丸（梵文：वज्रायुष，罗马转写：vajrāyuṣ，汉语：金刚寿命）之加持，愿获得无量寿之寿命与青春！以众多美食之加持，愿能自在地运用三根本寂静与忿怒本尊之各种神通！’如此祈愿。
将剩余之物收集起来，上师以虚空之印封扎嘎之口，并以阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）加持，念诵：‘吽！受命于业金刚者，空行余食会众母，姐妹及金众，以余食及口水束缚之，依誓言以供养请回。’念诵‘ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’迎请。
‘吽！从善逝三根本坛城中，智慧业及世间之，勇士空行速行众，自在二十八部金刚女，金刚仆使护法众，种姓与身色不定，显现各种装饰与手印，良善之地乃尸陀林，衣着为省布缠绕，持颅器发髻为器皿，食物为血肉余食，瑜伽士暖热游走于会所，享用此余食供品，守护不和损害之诸缘，成就四种事业，嗡 乌吉扎 巴克谢 贝 萨瓦哈’，将余食丢于外面。
第三、后续仪轨之次第，分九个要点，第一为劝请守护誓言，分二：首先劝请持明者守护誓言，焚香，摇动箭幡，伴随铃声，念诵：‘吽！往昔劫之初，此不死之法由谁修？修行之圣地在何处？成就之精华由谁得？’
‘吽！往昔劫之初，于大乐自在之宫殿中，世尊寿自在怙主父母二尊，示现不生不死之身，获得无衰老之成就征兆，彼之加持于今劝请，赐予修行殊胜之长寿成就！’
‘吽！其后中间之劫，于拉嘎ra嘎（梵文：राग रक्त，罗马转写：rāga rakta，汉语：贪欲 血）之岩洞中，自生莲师父母，修持长寿本尊之秘密法，成就虹身……’

【English Translation】
Offering with words such as 'Supreme and beautiful Dharma'. The offerer makes the lotus mudra and chants 'Alala Hoḥ'. Distribute to all yogis, and at the end of the play with the inner fire offering, pray: 'Hoḥ! May we, the Vajra Master and disciples, and Vajra brothers and sisters, through the blessing of Jāga (Sanskrit: जाग, Romanization: jāga, Chinese: Awakening) heroes, subdue all beings! Through the blessing of Mahāmāṃsa (Sanskrit: महामांस, Romanization: mahāmāṃsa, Chinese: Great Flesh), may we become great masters of yoga! Through the blessing of Vajrāyuṣ (Sanskrit: वज्रायुष, Romanization: vajrāyuṣ, Chinese: Vajra Life Pill), may we attain immeasurable life and youth! Through the blessing of many kinds of food, may we have the power to manifest various magical powers of the peaceful and wrathful activities of the Three Roots!' Thus pray.
Collect the remaining offerings, the master seals the mouth of Jāga with the seal of space, and blesses it with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanization: a, Literal meaning: None), reciting: 'Hūṃ! Those empowered to perform the karma vajra, the assembly of Ḍākinī remnants, mothers, sisters, and Giṅs, bound by remnants and saliva, depart with offerings according to the oath.' Inviting with 'ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ'.
‘Hūṃ! From the Sugata Three Roots Mandala, the wisdom karma and worldly, heroes, Ḍākinīs, swift-goers, the twenty-eight powerful Vajra women, Vajra servants, Dharma protectors, whose lineage and body color are uncertain, displaying various ornaments and mudras, the good place is the charnel ground, clothing is wrapped in provincial cloth, holding a skull cup and a hair-knot vessel, food is the remnants of flesh and blood, yogis warmly roam the assembly hall, take this remnant offering, protect against inharmonious and harmful conditions, accomplish the four activities, Oṃ Ucchiṣṭa Bhakṣe Bhyaḥ Svāhā!’ Throw the remnants outside.
Third, the sequence of subsequent rituals, divided into nine points, the first is to urge the commitment to the heart, divided into two: first, urge the Vidyādharas to keep their commitments, burning incense, waving arrow banners, accompanied by bells, reciting: 'Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, who practiced this immortal Dharma? Where is the supreme place of practice? Who attained the essence of accomplishment?'
‘Hūṃ! In the beginning of the past kalpa, in the palace of great bliss and freedom, the Lord of Life, the two Lords, Father and Mother, manifested the body of immortality, attained the signs of accomplishment without aging, may their blessings be invoked today, grant the supreme accomplishment of longevity!’
‘Hūṃ! Then, in the intermediate kalpa, in the cave of Rāga Rakta (Sanskrit: राग रक्त, Romanization: rāga rakta, Chinese: Desire Blood), the self-born Padmasambhava and consort, practiced the secret Dharma of the longevity deity, attained the rainbow body...’

--------------------------------------------------------------------------------

་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་བསྒྲུབས་པས༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ བགྲེས་རྒུད་མེད་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དེ་འོག་ད་ལྟའི་བསྐལ་པ་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དགའ་བའི་ཚལ༔ ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ སྐལ་ལྡན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་གསང་རྒྱ་བཀྲོལ་བའི་ཚེ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་གདིང་རྙེད་ཅིང་༔ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཐོབ༔ དེ་ཡི་བྱིན་རླབས་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ནས་རྩ་གསུམ་རིགས་འདུས་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་བཅས་ཐུགས་དམ་དེང་འདིར་བསྐུལ༔ རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་པདྨ་འབྱུང་༔ མགྱོགས་མ་བཞི་དང་སྒོ་མ་བཞི་ལ་སོགས༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ༔ ཚེ་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ཚེ་ཡར་བ་ཁུག༔ སྲིད་བཅུད་
5-11-14b
བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་སྡུས༔ རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པོར་བྱིན་རླབས་ཆར་ཆེན་ཕོབ༔ ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ ཚེ་བཅུད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད༔ འདི་གཉིས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་དང་ཚེ་འགུགས་སྦྲགས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་བླ་མ་རིག་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གཞན་གྱི་བླ་ཚེ་ཡར་པ་འཐོར་བ་སོགས་བཀུག་ཅིང་བརྟན་གཡོའི་ཚེ་དཔལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བདག་དང་སྒྲུབ་རྫས་ལ་བསྩལ་ཞིང་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་ཡང་དག་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆད་ཐོ་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་བཀའ་སྲུང་དང་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་དེའི་མཐར་ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་ཆེན་དབང་གི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཡིས༔ རང་སྣང་འཁོར་ལོ་ཚེ་ཡི་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས༔ དགོངས་པས་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཚེ༔ ཚེ་བདག་སོ་སོས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བཞིན༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་རཱ་ག་རཀྟའི་བྲག་ཕུག་དང་༔ བྲག་དམར་བསམ་ཡས་གཡའ་མ་ལུང་རྣམས་སུ༔ བདག་ཉིད་ཚེ་བདག་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་༔ སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མོ་མཁར་ཆེན་བཟའ་སོགས་ཀྱིས༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེ་ཚེ༔ ཚེ་བདག་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་དེ་བཞིན་དུ༔ མཆོད་
5-11-15a
གཏོར་བཞེས་ལ་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་འོག་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་དང་༔ སྦས་ཡུལ་པདྨ་འོད་ཀྱི་དབུ་རྩེ་རུ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ཡིས༔ ཟབ་གཏེར་བཏོན་དང་སྒྲུབ་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཚེ༔ སྔགས་སྲུང་ཞི་སྐུ་དབང་གི་

【现代汉语翻译】
修持金刚命，示现无生死的法身，获得无衰老的成就征兆。祈请那加持于当下，赐予殊胜长寿的成就。吽！
此后，在当今的时代，空行聚集的喜悦园林中，在无漏彩虹的宝笼里，有缘的法主士夫开启甚深伏藏的封印之时，证悟无生死的定解，获得不死成就的征兆。祈请那加持于当下，赐予殊胜长寿的成就。
第二，祈请坛城本尊众：吽！从坛城中央，三根本总集之本尊，父母及眷属，祈请当下垂念誓言。诸佛三族怙主莲花生，以及四速母和四门母等，长寿秘密坛城之本尊众，从不可见的法界，祈请从誓言之要处降临。祈请长寿之主们，勾摄元气。聚集稳固与变动之寿命福德成就。祈请智慧持明者降下加持大雨。祈请所有长寿使者护法，成为成办寿命福德成就之助伴。
此二者是祈请垂念誓言和勾摄寿命的结合，观想上师、持明、坛城之本尊众，勾摄自身与他人的元气散失等，聚集稳固与变动的一切寿命福德成就，赐予并融入自身和修持物中。第二，进行忏罪：此时，按照各自的仪轨，向护法和伏藏护法献供朵玛，并在最后陈设一份单独的忏罪朵玛并供奉：吽！往昔在极乐自在的净土中，莲花自在的大力不变者，以自显光明轮，传承长寿续部之时，诸长寿之主各自如何承诺，祈请享用供品朵玛，成办事业。
此后，在罗睺罗血的岩洞和红岩桑耶雅玛龙等处，自性长寿之主莲花生，以及修持的助伴卡钦扎等，开启不死长寿坛城之时，长寿之主护法誓盟海众，如各自所承诺的誓言一般，祈请享用供品朵玛，成办事业。此后，在无漏彩虹洞和隐秘莲花光明顶处，有缘具业的法主士夫，取出甚深伏藏并修持弘扬之时，咒语守护寂静身、自在身……

【English Translation】
Having accomplished the life force of Vajra, he demonstrated the body without birth and death, and obtained the signs of accomplishment without aging. May that blessing be invoked here and now, grant the supreme accomplishment of life. Hūṃ!
Thereafter, in the current era, in the joyful grove where Ḍākinīs gather, in the immaculate rainbow cage, when the fortunate Dharma lord person opens the seal of the profound treasure, he finds the certainty of no birth and death, and obtains the sign of immortal accomplishment. May that blessing be invoked here and now, grant the supreme accomplishment of life.
Second, invoking the assembly of deities of the Mandala: Hūṃ! From the center of the Mandala, the deity who is the embodiment of the Three Roots, with consort and children, may your heart commitment be invoked here and now. The Victorious Ones, the Three Family Protectors, Padmasambhava, along with the Four Swift Mothers and the Four Gatekeepers, etc., the assembly of deities of the secret Mandala of life, from the invisible realm, may your heart commitment be invoked from the essential point. May the lords of life draw back the scattered life force. Gather the prosperity of life, the accomplishments of stability and movement. May a great rain of blessings fall upon the Vidyādharas and practitioners. May all the messengers of life, the protectors, be companions in accomplishing the essence of life and accomplishments.
These two are like a combination of invoking the heart commitment and drawing back life force. Visualize that the Gurus, Vidyādharas, and the assembly of deities of the Mandala are drawing back the scattered life force of oneself and others, gathering all the prosperity of life, the accomplishments of stability and movement, bestowing and integrating them into oneself and the objects of practice. Second, performing the atonement: At this time, according to their respective rituals, offer Tormas to the Dharma Protectors and Treasure Protectors, and at the end, arrange and offer a separate Torma for atonement: Hūṃ! In the past, in the pure land of Great Bliss and Power, Padmāvatāra, the unchanging one of great power, when transmitting the life force lineage through self-manifesting light wheels, may the lords of life, according to their individual commitments, accept the offering Torma and accomplish the activities.
Thereafter, in the Rāga Rakta cave and the Red Rock Samye Yamalung, etc., when the self-nature lord of life, Padmasambhava, and the companion of practice, Kharchenza, etc., opened the Mandala of immortal life, may the ocean of Dharma Protectors and oath-bound ones, according to their respective commitments, accept the offering Torma and accomplish the activities. Thereafter, in the immaculate rainbow cave and the hidden land of Padma Öd's summit, when the fortunate, karmic Dharma lord person extracts the profound treasure and practices and propagates it, may the mantra-guarding peaceful body, the powerful body...

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷ་མོ་དང་༔ ལྷ་བདུད་བཙན་སོགས་གནས་དང་གཏེར་སྲུང་གིས༔ ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་ཇི་བཞིན་དུ༔ མཆོད་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔ གསུམ་པ་བརྟན་མ་བསྐྱོང་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཏྲཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་རིན་པོ་ཆེའི་གུར་ཁང་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པས་གང་བར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ༔ བརྟན་མ་སྐྱོང་མཛད་མ་སྲིང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ རང་རང་རིགས་མཐུན་སྨན་བཙུན་འབུམ་སྡེ་རྣམས༔ དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སིལ་སྙན་སྒྲ་དང་བཅས༔ དགུང་སྔོན་དབྱིངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང་༔ སློབ་མའི་དམ་པ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཡིས༔ ཁ་ལ་ཤོད་དང་བོད་ཡུལ་སྦས་གནས་སུ༔ པདྨ་དབང་གི་དལ་དུ་བཀར་བཏགས་པའི༔ དམ་ཚིག་གཉན་པོ་བསྐུལ་གྱིས་གཏོར་མཆོད་བཞེས༔ མཐའ་བཞིའི་དམག་ཟློག་རིམས་དང་དལ་ཡམས་ཆོད༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ ཟག་མེད་
5-11-15b
འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི༔ སྨིན་གྲོལ་བསྟན་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། བཞི་པ་རྟ་བྲོ་བྱ་བ་ནི། གཏོར་གཞོང་གི་འོག་ཏུ་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བསྒོམས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་རྟ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས༔ རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཆེམས་སེ་ཆེམ༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་དི་རི་རི༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་ཚོགས་འཁྲུགས་པ་རྣམས༔ གཟུང་འཛིན་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་ཏྲཾ་མནན་པའི་ཆོ་ག་རྫོགས༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན༔ ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་འདིའི་ཁོངས་སུ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ཚེའི་དབང་བླང་བ་སྤྲོ་ན་བྱ་སྟེ་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། མཎྜལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཨེ་མ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔ བདག་གཞན་འཆི་མེད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཚེ་ཡི་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། སྤྲོ་ན། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི༔ ཞེས་པའི་རྒྱུན་བཤགས་ཀྱང་ལན་གསུམ་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གར་དབང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་པདྨ་འོད་སོགས་དག་
5-11-16a
པའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ནས་བསྒོམ་པ་ཅི་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། བདག་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་སྤོས་དུད། ཌ་དྲིལ་འཁྲོལ། སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ 

【现代汉语翻译】
神女，以及天魔、凶猛的赞神等，还有居处和伏藏的守护者们，请如你们所承诺的那样，依照誓言，享用供品朵玛，并成办事业。
第三，供养坚牢地母：观想在珍宝器皿中，由『ཏྲཱཾ་』(藏文)种子字所化现的朵玛，充满了珍宝的宫殿，享用不尽，并以『ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)加持。
吽！ 供养坚牢地母，玛氏姐妹海会众，各自种族相应的药女、贞女百万眷属们，伴随着幡旗飘扬、铃钹悦耳之声，从蔚蓝的天空中迎请降临！
往昔我莲花生（བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，莲花生大师的尊称）与弟子中的圣者吉祥狮子（དཔལ་གྱི་སེང་གེ་），在卡拉肖达（ཁ་ལ་ཤོད་）和藏地隐秘处，被莲花自在（པདྨ་དབང་）命名，恳请你们履行这重要的誓言，享用朵玛供品！
息灭四方的战争，平息瘟疫和时疫，风调雨顺，使农作物和牲畜兴旺，政权稳固，无漏的虹身金刚生命成就之成熟解脱教法，弘扬于十方！
ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)
第四，进行马舞：观想将朵玛盘下所有颠倒显现全部镇压。
吽！ 以我马的行者之姿，从方便智慧二无别的游舞中，金刚舞步铿锵有力！ 吽 呸 呐 惹 迪 惹 惹！
于解脱三界的坛城中，息灭降伏一切执着的念头，以此行为圆满了镇压魔众的仪轨。
ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན།(藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)
第五，获得成就：在此环节中，如果想要进入坛城并接受长寿灌顶，则进行事业瓶的沐浴。以『吽』四字咒驱逐邪魔。献上曼扎和鲜花，祈请：
唉玛！ 诸佛总集的上师身，三根本长寿本尊请垂念，为了我和他人获得不死之身，请赐予长寿灌顶和成就！ （念诵三遍）
如果愿意，也可以念诵三遍『皈依三宝』的通常忏悔文。观想自己瞬间化为噶当三根本总集，顶轮为『ཨོཾ』(藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)，喉间为『ཨཱཿ』(藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊)，心间为『ཧཱུྃ』(藏文，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，从这些种子字放出光芒，从西方极乐世界等清净刹土，迎请如观想一般的智慧尊者，融入自身，与自身无二无别。燃香，敲击法器，在咒语结尾加上『ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ』(藏文，梵文天城体待查，梵文罗马拟音待查，汉语字面意思待查)。

【English Translation】
Goddesses, as well as demons, fierce Tsen spirits, and guardians of places and treasures, please, as you have promised, according to your vows, accept the offering torma and accomplish your activities.
Third, nourishing the steadfast earth mother: Visualize that in a precious vessel, the torma transformed from the seed syllable 'ཏྲཱཾ་' (Tibetan) is filled with a palace of jewels, inexhaustible in its enjoyment, and bless it with 'ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: ओम् आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum).
Hum! Offering to the steadfast earth mother, the ocean of Ma sisters, each with their own kind of medicine women and nuns, hundreds of thousands of attendants, with the sound of fluttering banners and tinkling cymbals, please be invited to descend from the blue sky!
In the past, I, Padmakara (བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, a respectful name for Padmasambhava), and my disciple, the noble Palgyi Senge (དཔལ་གྱི་སེང་གེ་), in Kharashoda (ཁ་ལ་ཤོད་) and the hidden places of Tibet, were named Padma Wang (པདྨ་དབང་). Please fulfill this important vow and accept the torma offering!
Repel wars from the four directions, pacify epidemics and plagues, let rain and water fall in due season, and increase crops, livestock, and political power. May the teachings of the rainbow body Vajra life accomplishment, which are free from defilements, spread in the ten directions!
ཨོཾ་ལ་ལཱ། ལེ་ལེ། ཏཾ་ཏཾ། ཏེ་ཏེ་ཁ་རཀྨ། མ་མ་སྲིཾ་འགྲོ་མ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked)
Fourth, performing the horse dance: Meditate that all inverted appearances beneath the torma plate are suppressed.
Hum! With the posture of a horse yogi, from the play of inseparable method and wisdom, the Vajra dance strikes with a resounding sound! Hum Pheh Nga Ro Di Ri Ri!
In the mandala that liberates the three realms, the wrathful assembly of wisdom is stirred up. By performing the action of liberating grasping and clinging, the ritual of suppressing the Matram is completed.
ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སྟམ་བྷ་ཡ་ནན། (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked)
Fifth, obtaining accomplishments: In this section, if you wish to enter the mandala and receive the longevity empowerment, then perform the ablution with the activity vase. Dispel obstacles with the four Hum mantras. Offer the mandala with flowers and make the supplication:
Emaho! Lama, embodiment of all Sugatas, Three Roots, assembly of longevity deities, please heed us! For the sake of myself and others attaining immortality, please grant the longevity empowerment and accomplishments! (Repeat three times)
If desired, you may also recite the usual confession of refuge in the Three Jewels three times. Visualize yourself instantly transforming into the embodiment of the three roots of the Kadampa lineage, marked with 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) at the crown of your head, 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) at your throat, and 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) at your heart. From these seed syllables, radiate light and invite the wisdom beings who are like the visualized ones from the pure lands, such as the Western Paradise of Sukhavati. They dissolve into your body, becoming inseparable from you. Burn incense, play the damaru and bell, and add 'ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari: To be checked, Romanized Sanskrit: To be checked, Literal meaning: To be checked) at the end of the mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

བཏགས་པ་མང་དུ་བརྗོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལས་རྒྱལ་ཐེབས་པདྨའི་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་དེས་དབང་བསྐུར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་མཛད་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་གསང་བའི་ཕོ་བྲང་མཆོག༔ བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་བུམ་པ་རྒྱན་ལྡན་པ༔ ནང་ན་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་དྲི་མ་བཀྲུས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ཚེ་ཆུ་མྱང་། ཧཱུྃ༔ དུང་ཆེན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ནང་དུ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་སྨན༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རྩ་ཁམས་མདུད་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་རྩ་ཁ་བྱེ༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བདུད་རྩི་མྱང་། ཧཱུྃ༔ འབྲུ་
5-11-16b
བཅུད་དམ་རྫས་སྦྱར་བ་ཚེའི་བཅུད་ལེན༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ མྱང་སྟོང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཚེ་རིལ་སྙིང་གར་རེག་ཅིང་མྱོང་། ཧཱུྃ༔ ཕྱི་ལྟར་དམ་རྫས་རྫས་མཆོག་ཉི་ཤུ་ལྔ༔ ནང་ལྟར་བ་ལིཾ་བུམ་གཟུགས་ལྷའི་གཞལ་ཡས༔ གསང་བ་རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཆི་མེད་ཚེ་དང་འཛད་མེད་ཟས་ནོར་སོགས༔ ཡོན་ཏན་རེ་བ་སྐོང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུཾ༔ ཚེ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་ཉི་ཟླ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ལུས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་རེག །ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཚེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན༔ ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་གྲུབ་ནས་ཀྱང་༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུང་དྲུང་ཚེ་ཐོབ་ཤོག༔ 
5-11-17a
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ

【现代汉语翻译】
多说其名号，念诵‘苏普拉提斯塔’（Supratiṣṭha）使其稳固。观想坛城主尊化现莲花部之萨埵，一面二臂，行使灌顶之事。念诵：
吽！
如来寿之秘密宫殿胜，
吉祥珍宝宝瓶饰庄严，
内住三根本寿神众，
无二甘露之水作灌顶，
业与烦恼习气垢染净，
愿成智慧天之身语意！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥，上师，本尊，空行母，一切，成就，赐予，吽！）阿比辛恰 斯瓦哈！（藏文：ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔）
宝瓶置于顶，饮长寿水。念诵：
吽！
大法乐之巨螺器皿中，
八根千枝调和扎嘎药，
三根本众和合菩提心，
灌顶具缘种姓之子，
脉结解脱智慧脉轮开，
愿获乐空秘密胜灌顶！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥，上师，本尊，空行母，一切，成就，赐予，吽！）古雅 阿比辛恰 斯瓦哈！（藏文：གུ་ཧྱ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔）
颅碗与甘露置于喉，饮甘露。念诵：
吽！
五谷精华或药材调和之长寿丸，
方便智慧双运尝解脱丸此，
灌顶具缘种姓之子，
愿获尝空智慧智灌顶！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥，上师，本尊，空行母，一切，成就，赐予，吽！） 般若 嘉纳 阿比辛恰 斯瓦哈！（藏文：པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔）
长寿丸触心间，尝之。念诵：
吽！
外显誓物圣物二十五，
内显食子宝瓶天宫殿，
密显三根本寿神众安住，
灌顶具缘种姓之子，
无死长寿无尽食财等，
愿获圆满功德所愿灌顶！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥，上师，本尊，空行母，一切，成就，赐予，吽！）  ഗുണ ആയുഃ സിദ്ധി ത്സെ ഭ്രൂം！（藏文：གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཚེ་བྷྲཱུྃ༔）
长寿食子置于顶。愿寿如金刚不坏！愿寿如雍仲不变！愿寿如胜幢不灭！愿寿与日月同辉！愿寿命与福德皆增盛！
摇动箭幡，触碰身体三处。念诵：
吽！
如来寿之身语意功德，
事业无尽庄严之轮中，
灌顶具缘殊胜之子汝，
成就无死金刚之命后，
愿获不变金刚雍仲寿！
嗡 阿 吽 啥 咕噜 德瓦 达吉尼 萨瓦 悉地 帕拉 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः गुरु देव डाकिनी सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啥，上师，本尊，空行母，一切，成就，赐予，吽！） 嘎雅 瓦嘎  चित्त（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏ）

【English Translation】
Say the name many times. Stabilize it by saying 'Supratistha'. Visualize the principal deity of the mandala manifesting as a lotus family being, with one face and two arms, performing the activities of empowerment. Recite:
Hūṃ!
Supreme secret palace of the Sugata's life,
Auspicious jewel vase adorned,
Within dwell the three roots, assembly of life deities,
Empowered by the water of non-dual nectar,
Karmas and afflictions, habitual imprints, stains are cleansed,
May the body, speech, and mind of the wisdom deity be accomplished!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Abhiṣiñca stvaṃ!
Place the vase on the crown of the head and taste the life-giving water. Recite:
Hūṃ!
In the great conch shell vessel of great bliss,
Eight roots, thousand branches, blended Jagad medicine,
Three root deities, combined bodhicitta,
Empowering the fortunate son of the lineage,
May the knots of the channels be untied, the wisdom channels opened,
May the supreme empowerment of bliss and emptiness be attained!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Guhya abhiṣiñca stvaṃ!
Place the skull cup with nectar on the throat and taste the nectar. Recite:
Hūṃ!
Essence of grains or substances blended, life-sustaining essence,
This pill of union of method and wisdom, tasting and liberation,
Empowering the fortunate son of the lineage,
May the empowerment of tasting emptiness and wisdom be attained!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Prajñājñāna abhiṣiñca stvaṃ!
Touch the heart with the life pill and taste it. Recite:
Hūṃ!
Outwardly, twenty-five sacred substances and supreme substances,
Inwardly, the torma vase, the celestial palace of the deity,
Secretly, the three roots, the assembly of life deities dwell,
Empowering the fortunate son of the lineage,
May the empowerment of deathlessness, long life, inexhaustible food and wealth, etc.,
And the qualities of fulfilling hopes be attained!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Guṇa āyuḥ siddhi tshe bhrūṃ!
Place the life torma on the crown of the head. May life become indestructible like a vajra! May life become immutable like a swastika! May life become imperishable like a victory banner! May life be equal to the sun and moon! May all life and merit increase and expand!
Wave the arrow banner and touch the three places of the body. Recite:
Hūṃ!
Sugata's life, body, speech, mind, qualities,
In the inexhaustible wheel of activity and adornment,
We empower you, the fortunate and supreme son,
Having established the immortal vajra life,
May you attain the unchanging vajra swastika life!
Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ guru deva ḍākinī sarva siddhi phala hūṃ! Kāya vāka citta

--------------------------------------------------------------------------------

ྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྟྭཾ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཤིས་བརྗོད་ཀྱང་ཅི་རིགས་བྱ་ཞིང་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །ཚེའི་བདག་འཇུག་བླང་བ་འདི་བྱས་ཕྱིན་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཟུར་དུ་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་སྐྱོན་མེད་ལ་བསྡུས་པའི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཁེར་རྐྱང་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་མཆོག་བདེ་སྤྱོད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཡངས་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་ཞི་ཁྲོ་ཐུགས་དམ་ཅན༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཅོམ་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཚེ་ཡི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ བུམ་པ་བཟང་དང་དཔག་བསམ་ནོར་བུའི་ཚུལ༔ འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཁྲུལ་མེད་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རེ་སྐོང་ཡོན་ཏན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འགྲོ་འདུལ་འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿགུ་རུ་དེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ་གཞུང་གི་དགོངས་
5-11-17b
པ་ལ་ནི་འདི་ཙམ་ལས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ཆེད་དུ་གསུངས་པ་མེད་ལ་བཀག་པ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །དྲུག་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བ་ནི། སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་ཡིག་བརྒྱ་སྦྲེལ་བ་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མཐར། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་ཉམས་པ་དང་༔ མ་ངྷལ་མཆོད་ཚོགས་ཆུང་བ་དང་༔ ལྟ་སྒོམ་ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྨུགས་སོགས༔ ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདུན་པ་གཤེགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀློང་དུ་གཤེགས༔ སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ མི་དམིགས་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ངང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་བ་མེད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་སླར༔ འགག་མེད་རང་རྩལ་གློ་བུར་ལྷ་རུ་ལྡང་༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ རྡུལ་ཚོན་དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་བསྩལ་ཞིང་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་པས་ཐིག་ཤུལ་རྣམས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་དབྱི་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་པའི་རས་མ་རྣམས་དབེན་པར་བསྡུའོ། །བརྒྱད་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ ཚོམ་བུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་རྣམས༔ རྡོ་རྗེ་འདའ་དཀའ་གཉན་གྱིས་སྦྲེལ་བ་དང་༔ ཚེ་ཡི་མ་དྷལ་གསང་བའི་ཕོ་

【现代汉语翻译】
‘Ta ti ṣṭha vajra a bhi ṣiñca stvaṃ’（愿你安住金刚，受此灌顶！）, 并根据情况进行其他吉祥祝愿，并献上酬谢的曼荼罗。
完成此寿命灌顶后，即使不单独进行成就法，也不会有任何过失。简而言之，单独进行成就法如下：
吽 (Hūṃ)：
从喜乐至上、享受的广阔虚空之中，
祈请诸佛、三根本、寂静与忿怒本尊，以及持有誓言者，
舞蹈自在的薄伽梵无量寿佛（Amitāyus），
以及寿命秘密坛城中的诸位本尊：
请赐予身、语、意、功德和事业的成就，
如妙瓶和如意宝般，
毫不费力、自然成就的悉地！
请赐予不变身之成就！
请赐予无碍语之成就！
请赐予无谬意之成就！
请赐予满足愿望之功德成就！
请赐予调伏众生之事业成就！
请赐予不死寿命之成就！
请赐予无尽财富之成就！
请赐予共同如意之成就！
嗡 (Oṃ) 阿 (Āḥ) 吽 (Hūṃ) 舍 (Hrīḥ) 咕噜 (Guru) 德瓦 (Deva) 达吉尼 (Ḍākinī) 萨瓦 (Sarva) 悉地 (Siddhi) 帕拉 (Phala) 吽 (Hoḥ)！
将供品触碰三处（身、语、意），并享用。根据仪轨的观点，仅此而已，没有特别提到接受灌顶，也没有禁止。
第六，请求宽恕：仅以真言供养。念诵三次阿 (ā) 哩 (li) 嘎 (kā) 哩 (li) 和百字明咒，最后念诵：
吽 (Hūṃ)：
于诸佛、三根本之坛城中，
若有仪轨遗漏或不足，
或曼荼罗供养不全，
或观修时昏沉掉举等，
所有过失皆忏悔。
愿未来不再成为障碍，
赐予梵天至上之成就！
第七，送圣并收摄坛城：
吽 (Hūṃ)：
智慧本尊融入自性虚空，
显现如心之幻化，
消融于不可得之原始大空性中，
复又从无生中显现，
无碍自力顿然显现为本尊。
萨玛迪 吽 (Samādhi Hūṃ)！
观想沙坛城转为如意宝聚，并将其倒入珍宝瓶中，再倒入大河中。念诵阿 (A) 字，用香水擦拭痕迹，并将供品收于僻静处。
第八，发愿：
霍 (Ho)：
我等金刚上师与
聚集在一起的弟子们，
以金刚不可破之誓言相连，
以及寿命曼荼罗秘密的…
。

【English Translation】
'Ta ti ṣṭha vajra a bhi ṣiñca stvaṃ' (May you abide in the vajra and receive this empowerment!), and offer other auspicious wishes as appropriate, and offer a maṇḍala of gratitude.
After completing this life empowerment, even if you do not perform the accomplishment practice separately, there will be no faults. In short, performing the accomplishment practice alone is as follows:
Hūṃ:
From the vast expanse of the sky of supreme bliss and enjoyment,
I invoke the Buddhas, the Three Roots, the peaceful and wrathful deities, and those who hold vows,
The Bhagavan Amitāyus, the lord of dance,
And the assembly of deities in the secret maṇḍala of life:
Please grant the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities,
Like a wonderful vase and a wish-fulfilling jewel,
The effortless, spontaneously accomplished siddhis!
Please grant the accomplishment of the unchanging body!
Please grant the accomplishment of unobstructed speech!
Please grant the accomplishment of unerring mind!
Please grant the accomplishment of qualities that fulfill wishes!
Please grant the accomplishment of activities that tame beings!
Please grant the accomplishment of immortal life!
Please grant the accomplishment of inexhaustible wealth!
Please grant the common, wish-fulfilling accomplishment!
Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Guru Deva Ḍākinī Sarva Siddhi Phala Hoḥ!
Touch the offerings to the three places (body, speech, and mind), and enjoy them. According to the view of the ritual, that is all; there is no special mention of receiving empowerment, nor is it forbidden.
Sixth, requesting forgiveness: Offer only with mantra. Recite ā li kā li and the Hundred Syllable Mantra three times, and finally recite:
Hūṃ:
In the maṇḍala of the Buddhas and the Three Roots,
If there are omissions or deficiencies in the ritual,
Or if the maṇḍala offering is incomplete,
Or if there is dullness or agitation in meditation,
I confess all faults.
May it not become an obstacle in the future,
Grant the supreme accomplishment of Brahmā!
Seventh, sending the deities and dissolving the maṇḍala:
Hūṃ:
The wisdom deities dissolve into the emptiness of their own nature,
Appearing as a mere illusion of the mind,
Dissolving into the unattainable, primordial great emptiness,
And again arising from the unborn,
The unobstructed self-power suddenly arises as a deity.
Samādhi Hūṃ!
Visualize the sand maṇḍala transforming into a heap of wish-fulfilling jewels, and pour it into a precious vase, and then pour it into a great river. Recite the A syllable, wipe away the traces with fragrant water, and gather the offerings in a secluded place.
Eighth, making aspirations:
Ho:
We, the vajra master and
The disciples gathered together,
Connected by the unbreakable vajra vow,
And the secret of the life maṇḍala...

--------------------------------------------------------------------------------

བྲང་དུ༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ ཁམས་གསུམ་འོད་
5-11-18a
སྐུར་ཡོངས་སྒྲོལ་ཕྱིར་དུ་བསྔོ༔ དགུ་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་མྱུར་སྩོལ་བའི༔ བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་འབེབས༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་རྩ་སྒྲུབ༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཅི་རིགས་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་འཆི་མེད་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་མཆོག་གི་སྣང་བ་ཞེས་པ་འདི་ནི། དགའ་ཆགས་ནས་དད་ལྡན་མིའི་དབང་པོ་ལྷ་དབང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་དྲི་བཟང་གི་སྡོང་པོ། སྣ་ལྔའི་ལྷ་རྫས་ཡུག་དང་བཅས་ཏེ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ལྟར། དྷརྨཱ་སྭ་མིས་ཆོས་སྡིངས་རྒྱལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རྭ་སྟོན་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
于胸间，观修虹身金刚命，为将三界众生救度至光身而回向。
第九，吉祥祈愿：吽！以慈悲加持迅速垂赐，祈愿上师传承吉祥！如雨般降下殊胜共同成就，祈愿善逝寂怒本尊吉祥！消除一切障碍成办事业，祈愿空行护法吉祥！修持虹身金刚命之命脉，祈愿大圆满吉祥！
此外，还应念诵各种吉祥偈句来作结尾。此《善逝根本三尊长寿合修坛城仪轨·名为无死胜妙显现》，乃应噶确（Dga' chags）之具信施主拉旺南巴嘉瓦德（Lha dbang rnam par rgyal ba'i sde）以妙香树及五种供物绸缎等劝请，由达玛 സ്വാમી（Dharmasvami）于秋定嘉瓦日确（Chos sdings rgyal ba'i ri khrod）造作，书写者为Ra ston 绛巴（'Jam dpal）。愿此成为令一切众生证得无死、寿命与智慧无量之果位的因缘！

【English Translation】
In the chest, cultivate the rainbow body vajra life force, dedicating it to liberate all beings of the three realms into the light body.
Ninth, the auspicious proclamation: Hūṃ! Bestow swift blessings of compassion, may the lineage of lamas be auspicious! Shower supreme and common siddhis like rain, may the Sugata peaceful and wrathful deities be auspicious! Accomplish activities that dispel all obstacles, may the dakinis and dharma protectors be auspicious! Cultivate the life essence of the rainbow body vajra, may the Great Perfection be auspicious!
Furthermore, adorn the end by reciting various verses of auspiciousness. This 'Sugata Root Three Immortality Combined Practice Mandala Ritual - Called the Appearance of Supreme Immortality' was composed by Dharmasvami at Chos sdings rgyal ba'i ri khrod, at the request of the faithful patron Lha dbang rnam par rgyal ba'i sde from Dga' chags, with offerings of fragrant trees, five kinds of divine substances, and silks. The scribe was Ra ston 'Jam dpal. May this become the cause for all beings to attain the state of immortality, immeasurable life, and wisdom!

--------------------------------------------------------------------------------

